Sunday News

Learning a language you love when you are non-speaking

Geneva Hakaraia-Tino has a vision that all tā ngata whaikaha Mā ori will be able to communicat­e in eloquent te reo – including those who use communicat­ion devices. Olivia Shivas reports.

- This role is Public Interest Journalism funded by New Zealand on Air.

GENEVA HakaraiaTi­no grew up surrounded by role models and a rich culture at Hoani Waititi Marae in West Auckland, which she describes as a privilege.

But Hakaraia-Tino (Ngā puhi and Te Aupo¯ uri) understand­s the barriers that people who are nonspeakin­g face when communicat­ing in te reo.

She was born with cerebral palsy and has limited speech abilities; it was her parents’ dream for her to attend Mā orimedium education but it wasn’t possible because of the limited services available for students who were non-speaking.

‘‘I was basically written off by people. It was bad enough I had a disability, but I am also nonspeakin­g so, in the eyes of the very ablest society we live in, it was better if I was just put somewhere in the background and that was it.’’

Not being able to communicat­e in a language that is so important to you can often leave a person in a place of silence and te ao po¯ uriuri (a world of darkness) as they cannot express their whakaaro (thoughts) or participat­e in te ao Mā ori, Hakaraia-Tino says.

But what people around her didn’t realise was that she was ‘‘soaking up everything’’ she was hearing, she says. ‘‘I loved the eloquence of te reo being spoken.’’

So five years ago, she enrolled in a course at university to continue her reo journey, and can now confidentl­y hold a ko¯ rero in te reo and deliver a mihi at hui. She says it ‘‘really makes my heart happy’’ knowing how much she’s advanced in her reo. But learning te reo was the ‘‘easy part’’. Hakaraia-Tino quickly realised there were many barriers when learning a language through a communicat­ion device that was designed to speak and pronounce English words.

She initially tried phonetical­ly spelling Mā ori words, but the current voices available (her ‘‘accent’’ is Australian because it’s the closest to a synthesise­d New Zealand accent) ‘‘butchers’’ te reo Mā ori and ‘‘it’s just not acceptable’’, she says.

Te reo is a beautiful language, but her device doesn’t to it any justice, she says. ‘‘It’s quite embarrassi­ng,’’ she adds.

Now, she’s now taken it upon herself to develop a synthetic te reo voice that pronounces words correctly with the eloquence she loves about te reo Mā ori.

That is how her project Tua o Te Pae was born.

It started with a conversati­on with the TalkLink Trust, an organisati­on that supports disabled people to find communicat­ion solutions, often through AAC (augmentati­ve and alternativ­e communicat­ion).

Hakaraia-Tino got in touch with speech-language therapist Ann Smaill, who is also the chief executive at the TalkLink Trust, to discuss how they could get this project off the ground.

Smaill says the organisati­on always recognised that it wasn’t able to give tangata whenua the tools to communicat­e in te reo.

‘‘We’ve done all sorts of work around trying to make that easier for her, but she’s had to use AAC systems that use English and a very poor job of using te reo. It’s been one of those frustratio­ns we’ve all had for a very long time,’’ Smaill says.

Hakaraia-Tino explains that

it’s more than a frustratio­n. ‘‘Being unable to converse in te reo Mā ori is likely to significan­tly affect the mental and spiritual wellbeing of tangata whaikaha Mā ori, as well as their connection with whā nau and community.’’

AAC devices use text to speech technology with software that generates synthetic digitised speech.

While there are a number of internatio­nal companies that specialise in creating synthetic voices and languages, they mostly develop mainstream and European languages.

Smaill says indigenous languages with smaller population­s, like te reo Mā ori, are threatened the most because there hasn’t been a lot of work or developmen­t put into them. But

progress is being made.

‘‘I think the technology is almost there that we can realise some of those dreams to get to smaller indigenous languages synthesise­d,’’ Smaill says.

It has taken some time for them to find the right company for the job, not just regarding the technology, but also one that was respectful and culturally appropriat­e.

Hakaraia-Tino says it is really important the company understand­s and values tikanga Mā ori.

They have started a relationsh­ip with synthetic voice technology company The Voice Keeper, which is based in Israel.

The Voice Keeper has the technology to develop and meet the needs of a synthetic te reo voice, but first, the Tua o Te Pae project needs to raise $800,000.

Hakaraia-Tino envisions a voice could be developed within the next two years.

In the meantime, she is reaching out to networks within the disability and Mā ori communitie­s to make sure they get it right.

They have developed a whā nau group who will guide them from a family perspectiv­e about what the project needs to take into considerat­ion, and they’ve also formed a kaupapa group for individual­s with expertise to support the project.

While the scope of Tua o Te

Pae has a focus on using a synthetic voice within communicat­ion devices, once developed, there is potential for a much wider applicatio­n.

The developmen­t of a synthetic te reo voice could also be used in screen reader technology that is used by the blind and low-vision community and assistive technology to support people with print challenges, such as dyslexia.

Having a te reo synthetic voice would also support the developmen­t of a synthetic voice for other Pacific languages which are linguistic­ally similar, Hakaraia-Tino says.

‘Māori AAC users and their whānau long for the day when they can share their mihi and stand in their own mana as a Māori speaker.’ GENEVA HAKARAIA-TINO

Hakaraia-Tino says she’ll feel real sense of achievemen­t when she’s able to provide non-speaking tā ngata whaikaha Mā ori with a voice to communicat­e in te ao Mā ori.

On a personal level, she says having a te reo synthetic voice will mean she can finally express herself in te reo and share the language she’s learnt over many years.

‘‘For too long we have been living in a society, particular­ly in the Mā ori community, where we are undermined and overlooked.’’

She says that needs to change and that’s what drives her to do this project.

The project also aims to support people to be in a place of enlightenm­ent where their voices are heard, she says.

‘‘Mā ori AAC users and their whā nau long for the day when they can share their mihi and stand in their own mana as a Mā ori speaker,’’ says HakaraiaTi­no.

‘‘But for now, they are left asking, why does my culture, language and education continue to be withheld from me in this way?’’

 ?? LAWRENCE SMITH/STUFF ?? Despite being ‘‘written-off’’ as non-speaking, Geneva Hakaraia-Tino says she was ‘‘soaking up everything’’ she was hearing and loves ‘‘the eloquence of te reo being spoken’’.
LAWRENCE SMITH/STUFF Despite being ‘‘written-off’’ as non-speaking, Geneva Hakaraia-Tino says she was ‘‘soaking up everything’’ she was hearing and loves ‘‘the eloquence of te reo being spoken’’.
 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from New Zealand