Sunday Star-Times

Transport bureaucrat­s veto Maori road signs

Knockback stuns leaders who vow to fight back, writes Benn Bathgate.

-

Plans to welcome visitors to Rotorua in te reo have hit a major bump in the road after the NZ Transport Agency ruled that warning signs had to be in English.

Rotorua proposed Lakes Council signage at had road entrances to the city with ‘Haere Mai Ki Rotorua’, also declaring in English ‘NZ’s first bilingual city.’

But the agency has cited the Land Transport Rule: Traffic Control Devices 2004.

‘‘Schedule 1 provides for all regulatory and warning signs to be in English. As you can see the only wording acceptable on these signs is ‘Welcome to [locality]’.’’

News of the te reo roadblock has stunned those backing the bilingual push, including Associate Transport and Regional Developmen­t Minister Shane Jones.

‘‘It seems really odd,’’ Jones said. ‘‘Rotorua after all is a cultural destinatio­n and there is no culture without the Maori in Rotorua.’’

Jones planned to take the matter up with NZTA chair Dame Fran Wilde and ‘‘alert her to this strange situation’’.

‘‘If they can’t have te reo, do they want the Rotorua Maori to take up finger language – and I don’t mean sign language by that either.’’

Rotorua mayor Steve Chadwick was more combative in her take on the situation.

‘‘We’re going to challenge that, change the rules. I’m going to fight it,’’ she said.

‘‘It’s very sad that you can only say ‘Welcome to Rotorua’, this may be the first challenge to demonstrat­e te reo is an official language.’’

The te reo sign prohibitio­n also baffled former Maori Developmen­t Minister Te Ururoa Flavell.

Flavell was central to the 2017 push to make Rotorua bilingual, and was also unaware of the NZTA regulation.

He promised to back get the rules changed.

‘‘This should go to the various ministries. This has implicatio­ns moves to Rotorua Mayor

for everywhere,’’ Flavell said.

Te Arawa kaumatua Dr Ken Kennedy also expressed shock at the road sign revelation.

‘‘My view is we really need to talk to the NZTA,’’ Kennedy said.

‘‘They need to change their thinking on that.

‘‘The Government recognises Te Reo as an official language, but the NZTA doesn’t?’’

Te Taru White, chair of the Te Tatau o Te Arawa board and another driving force behind the bilingual push, was equally surprised, but optimistic.

‘‘I find it hard to believe,’’ White said.

‘‘I think it’s challengea­ble though, in keeping with te reo as a recognised language.

‘‘It’s a speed bump, but stop us.’’

White believed strong support for change would come from Labour’s Maori caucus and Prime Minister Jacinda Ardern. it won’t

We’re going to challenge that, change the rules. I’m going to fight it. Steve Chadwick

‘‘You can expect us to be part of the change.

‘‘When you say you can’t words other than English, I see the rationale.’’

His optimism may be well founded, as an NZTA spokespers­on has indicated a possible gear change on the language issue.

‘‘The NZ Transport Agency is happy to work with local councils to safely incorporat­e bilingual road signage, and we’re keen to help Rotorua District Council to develop an entrance sign which fits in with their work to promote Rotorua as a bilingual city, while still functionin­g as an effective traffic safety device.’’ have can’t

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from New Zealand