The Dominion Post

Pope gives blessing to changing Lord’s Prayer


VATICAN CITY: If you find yourself surrounded by temptation, don’t blame it on God. That was the message from Pope Francis as he called for the Lord’s Prayer to be altered to shift responsibi­lity for our sins and vices on to the Devil.

The Lord’s Prayer is considered by the Catholic Church to be a perfect summary of the gospels, but Francis said the line asking God to ‘‘lead us not into temptation’’ had been translated badly.

It should read ‘‘don’t let me fall into temptation’’, he said, as this would reflect the belief that a sinner finds their own way to temptation.

‘‘It’s not a good translatio­n . . . I am the one who falls. It’s not [God] pushing me into temptation to then see how I have fallen. A father doesn’t do that, a father helps you to get up immediatel­y.’’ He added: ‘‘It’s Satan who leads us into temptation, that’s his department.’’

The remarks give a papal seal of approval to moves already under way in the church to change the line in the prayer.

Last month French bishops switched from ‘‘Do not submit us to temptation’’ to ‘‘Do not let us enter into temptation’’. Francis said approvingl­y: ‘‘The French have changed the text [to], ‘Don’t let me fall into temptation’.’’

The dispute revolved around how to translate eisenenkes, the Greek used in the original New Testament, Massimo Grilli, a professor at the Gregorian University in Rome, said. ‘‘The Greek verb eisphero means ‘take inside’, and the form used in the prayer, eisenenkes, literally means ‘Don’t take us inside’. But that’s a very literal translatio­n that must be interprete­d.’’

The New Testament was written in contempora­ry Greek by a number of authors between AD50 and AD100, before all 27 books were brought together in AD398, Grilli said. A Latin translatio­n of the Bible by St Jerome in the 4th century, which was adopted by the Catholic Church, keeps the literal meaning, using the Latin inducere, which means ‘‘bring in’’.

Grilli said the translatio­n was being questioned throughout the church, with the Spanish having switched to ‘‘Don’t let us fall into temptation’’ and Italians to ‘‘Don’t abandon us to temptation’’. Various English translatio­ns read ‘‘Do not bring us to the time of trial’’ and ‘‘Keep us from being tempted’’.

The Lord’s Prayer has been updated a number of times. The Church of England’s website contains the traditiona­l version and a contempora­ry one. The modern version asks God to ‘‘forgive us our sins’’ rather than ‘‘trespasses’’, starts with ‘‘Our Father in Heaven’’ rather than ‘‘Our Father who art in Heaven’’, and finishes with ‘‘For the kingdom, the power and the glory are yours’’, rather than ‘‘Thine is the kingdom’’.

Bible scholars said last month they had produced the most accurate edition of the New Testament, after eliminatin­g almost two millennia of typos. The most infamous error was made by Robert Barker in 1631. He had printed the first edition of the King James Bible in 1611 but in a later edition he left out ‘‘not’’ in the seventh commandmen­t, which was printed as: ‘‘Thou shalt commit adultery.’’

 ??  ?? Pope Francis
Pope Francis

Newspapers in English

Newspapers from New Zealand