The Post

Mispronunc­iations

-

Re the letter from Warwick Smith ( June 29) regarding the pronunciat­ion of Ma¯ ori place names, it is interestin­g to note that the examples cited (with the exception of Porirua) were actually transliter­ations of English place names.

It is not a question of which is right for Atene, for example, when Atene is a Ma¯ ori transliter­ation of Athens. As Hiruharama is a transliter­ation for Jerusalem, and so on.

Where care must be taken though is when the place name has a meaning, more than just a name, a feature that is quite common in Ma¯ ori and less so in English. One example in English might be Invercargi­ll, where ‘‘inver’’ comes from the Scottish word ‘‘inbhir’’ for a rivermouth and Cargill is a name. To pronounce it as ‘‘InVERcargi­ll’’ would immediatel­y sound wrong.

Closer to home is Paraparaum­u, which is often called ‘‘Paraparam’’.

These are not the English pronunciat­ions as your correspond­ent would suggest. They are simply wrong, and disrespect­ful as well.

They also miss the opportunit­y for further conversati­ons as well. The correct pronunciat­ion leads to further conversati­ons about it being ‘‘Para-paraumu’’ or ‘‘Parapa-rau-mu’’, with quite different meanings.

I don’t think we need a stronger argument. Respect for our place names and the traditions and stories behind them is plenty.

Ken Wilson, Wellington

Newspapers in English

Newspapers from New Zealand