The New Zealand Herald

Fonterra’s copyright bid cops flak

Fonterra tries to copyright Ma¯ori words for cheese

- Kim Knight

An applicatio­n to trademark 12 te reo Ma¯ori words — including awa and ko¯whai — for use on Fonterra cheese products has been slammed by National Ma¯ori Authority chairman Matthew Tukaki.

“Fonterra need to stick to milking cows instead of milking Ma¯ori,” Tukaki told the Herald yesterday.

New Zealand Milk Brands made the trademark applicatio­ns on July 13. They cover 11 cheese products and the brand name Ka¯piti (previously registered without a macron). If granted, they would give Fonterra exclusive rights to their use on milk and milk products, cheeses, edible oils and fats.

But Tukaki says “companies and corporates do not own Ma¯ori language” and yesterday he fired letters of protest to government ministers and the Intellectu­al Property Office where the applicatio­ns are currently under examinatio­n.

“It makes good business sense to associate themselves with a Ma¯ori brand because it gives them some sort of individual­istic associatio­n, versus competitio­n from other countries . . . but at the end of the day, they’re going to make a s**** tonne of money out of these brand names, out of the use of these words. And who benefits from that exactly?”

He calls the applicatio­ns “pure arrogance” and says they could lead to a situation where Ma¯ori might have to “beg to use them” without fear of a cease and desist letter.

“We’re giving power to a company to hold technical ownership over words and phrases and meanings of Ma¯ori that would preclude the very small businesses that we’re endeavouri­ng to economical­ly develop? No. That doesn’t sit well.”

The 12 words sought for trademark are Ka¯piti, awa (river), ko¯whai (yellow), ka¯nuka (white tea tree), kakato (delicious), pakari (firm), kirı¯mi (cream), akatea (white ra¯ta¯), kahurangi (blue), kahikatea ( white pine), te tihi (summit) and rarama (gleam). The latter corrects a longstandi­ng error — in 2008, Fonterra received a trademark for the nonexisten­t word “ramara”. Meanwhile, the company continues to hold the registered trademark “kikorangi” (blue), first granted in 2003.

Many of the words sought for trademarki­ng are already on supermarke­t shelves as Ka¯piti cheese products. The recent applicatio­ns represent the first time Fonterra has sought to legally protect their use in relation to milk products.

Some are new additions to old cheese names. Gouda, for example, has been repackaged as Kakato Gouda.

Tiaki Hunia, Fonterra’s director inclusion and Ma¯ori strategy, says the words were selected because they described various cheese attributes.

“We’re not owning the word, we’re owning how it’s used in the context of cheese.

“I think we know the importance of ‘ awa’ (river) . . . but this is more about the actual characteri­stic of the cheese . . . it looks like flowing waters. There’s no claim that it’s our word, or that it belongs to us.”

Hunia said the company had steered clear of Ma¯ori tı¯puna and “words that are associated with deeper, more tapu aspects”.

In 2019, Fonterra was criticised for naming its Tuteremoan­a Cheddar after a Ma¯ori ancestor from the Ka¯piti area. That cheese had since been renamed “Te Tihi” and was among the new trademark applicatio­ns. (“Tı¯hi” with a macron is Ma¯ori for cheese).

Hunia said Fonterra had made a long-term commitment to improved cultural practices and “cheese names are probably more the tip of our commitment to te ao Ma¯ori”. “I think Ma¯ori are proud when we use te reo Ma¯ori. The key is making sure it’s done in an authentic and genuine way . . . we just want to make sure we do things right, because we haven’t in the past and we’re not going to make those mistakes again.”

In New Zealand, a trademark is defined as an intellectu­al property right that grants the owner the exclusive use of the mark in relation to the relevant goods and services.

Rebecca James, Intellectu­al Property Office manager trademarks and geographic­al indicators, says any applicatio­ns that include Ma¯ori words or imagery are referred to the Ma¯ori Trade Marks Advisory Committee for advice on whether the trademark is likely to cause offence.

“A trademark cannot be registered in New Zealand if it is likely to offend a significan­t section of the community, including Ma¯ori.”

 ??  ?? New Zealand Milk Brands made the trademark applicatio­ns on July 13.
New Zealand Milk Brands made the trademark applicatio­ns on July 13.

Newspapers in English

Newspapers from New Zealand