The Post

Treaty translatio­n ‘labour of love’

The Wellington region is home to thousands of charities with volunteers putting in copious amounts of time and energy to ensure those most in need are taken care of. shines a light on those behind the scenes.

-

In early 2017, a group of more than 100 volunteers, working under the umbrella of the New Zealand Society of Translator­s and Interprete­rs, took on the ambitious task of translatin­g the Treaty of Waitangi into 30 languages.

For most, including Cecilia Titulaer, it was a labour of love born out of a passion for languages alongside a desire to celebrate an important milestone in the society’s history in a fittingly linguistic way.

Despite the translatio­n process not being the easiest, Titulaer, who arrived in New Zealand 20 years ago from Argentina, was delighted to have been able to contribute her time to the project. She encouraged others to give volunteer work a go.

Why did you become involved with the Treaty Times 30 project? At the New Zealand Society of Translator­s and Interprete­rs (NZSTI) Wellington branch AGM in September 2015, our then-president told us that in 2016 NZSTI was turning 30. We all thought that this needed celebratin­g so we all suggested different things. As I had worked with migrants for many years and as a translator, I had it on my bucket list to translate the Treaty of Waitangi (for myself, mainly). So, I suggested that we translate the Treaty into our languages, which eventually [grew] to 30 languages for the 30th anniversar­y. There was a call for volunteer translator­s to put forward their best translatio­n of the English version and the English translatio­n of the Ma¯ ori version.

What’s your favourite part of your volunteer role?

Giving back to New Zealand as much as I can [because] 20 years ago I was welcomed with open arms and given the opportunit­y to have a wonderful life in Aotearoa. It gets you involved with your community, you meet people, you learn, and you help. In this case, also spreading the word of how important it is to hire a trained profession­al translator or interprete­r. Being bilingual is not enough, you must have the right skills and training.

What was the most memorable moment of the project?

After months of hard work and sleepless nights, I remember sitting in my car after picking up the first box of books, grabbing one and crying. It was a dream come true. It was finally tangible. It was in my hands. [Also] of course, having had the privilege of having the book launch at Government House and presenting it to Governor-General Dame Patsy Reddy. We were also very humbled at the Wellington Airport Regional Community Awards in October 2017, when they presented us with a special honourable mention.

How would you best sell volunteer work to others?

Just give it go. Anything. Find an interest of yours and look for people or groups with the same interest. I learned many new skills through all the volunteeri­ng I have done and met wonderful people along the way. How have you seen your work help make the Treaty of Waitangi more accessible?

The book was donated to public libraries, as well as groups and organisati­ons that work with migrants. We have received a lot of positive feedback from people from all walks of life and profession­s; from diplomats and school teachers to mums and government officials. Why do you think the work you do is so important?

It makes New Zealand’s founding document – one of the most important pieces of history and law – accessible to countless migrants.

* You can download a free PDF copy from www.treatytime­s30.org

 ?? MONIQUE FORD/ STUFF ?? When the New Zealand Society of Translator­s and Interprete­rs was calling for ideas to mark its 30th anniversar­y, Cecilia Titulaer suggested translatin­g the Treaty of Waitangi into 30 different languages.
MONIQUE FORD/ STUFF When the New Zealand Society of Translator­s and Interprete­rs was calling for ideas to mark its 30th anniversar­y, Cecilia Titulaer suggested translatin­g the Treaty of Waitangi into 30 different languages.

Newspapers in English

Newspapers from New Zealand