The Press

A new sense of hope for te reo

Reflecting onMa¯ori Language Week, HANAO’REGAN says her family no longer experience­s prejudice for speaking Ma¯ori in public. Instead, they get positive remarks, words of encouragem­ent and praise.

- Hana O’Regan, CPIT Kaiarahi and director of student services, is a driving force in local and national language Ma¯ ori revitalisa­tion and is assisting with internatio­nal efforts to address the loss of indigenous languages.

It’s Ma¯ ori Language Week and our world is once more being adorned with bilingual signs, people in the media making a concerted extra effort to pronounce Ma¯ ori words properly and a general explosion of Ma¯ ori language-related activities, articles and programmes – and it’s fantastic.

On National Radio the other day, the announcers both started their introducti­ons in Ma¯ ori. My 8 and 9-year-old children picked up on it immediatel­y and my daughter said enthusiast­ically, ‘‘He rawe te¯ ra¯ ne¯ ra¯ Ma¯ ma¯ ; kai te tino tautoko ra¯ tou i te reo’’ – ‘‘That’s awesome, eh Mum; they’re really supporting the language.’’

How wonderful for my children, that they can have that moment where they hear and are fully aware that their heritage language is being celebrated and promoted by their wider community.

I couldn’t help but feel a surge of pride when I considered how far we have come in the past few decades on this issue.

We have certainly moved from a place where mainstream New Zealand believed it was their Godgiven right to mispronoun­ce and disrespect Ma¯ ori place names, Ma¯ ori words and even people’s personal names in a way that they rarely treated any other languages.

Common justificat­ions were, ‘‘I’ve always heard it said that way’’, or ‘‘who cares anyway’, or ‘‘if I said it like that no-one would know what I’m saying’’.

In such a short time, we have seen a generation­al shift where it is now a rare occurrence for me to cringe when hearing a word mispronoun­ced on television or radio, and these are always genuine mistakes as opposed to an outright disregard of the language and its value.

Our broadcaste­rs, our businesses and our print media all need to be congratula­ted on the work that has been done, during the past decade in particular, to create this cultural change in our society to support a more inclusive, respectful and informed populace.

These efforts and those spearheade­d by iwi and Ma¯ ori organisati­ons such as the ko¯ hanga reo and Te Ataarangi and the Ma¯ ori Language Commission have not gone unnoticed on the internatio­nal front, either.

I was recently offered the opportunit­y to travel to Taiwan to discuss the issues of revitalisi­ng indigenous and endangered languages.

Taiwan is the birthplace of the Austronesi­an language family, which is the biggest language family in the world with more than 1200 languages, and the Ma¯ ori language is the youngest member of that family.

We are now in the situation where the oldest and youngest members of that language family are endangered as the world experience­s the biggest decline in language health in our human history.

Languages are now reportedly more endangered than mammals, fish or plants and yet we are really only just waking up to what is happening around us and what the cost to the world’s communitie­s will be.

It was humbling forme to see that many of the language initiative­s born here in New Zealand are being used as exemplars for language revitalisa­tion efforts there and elsewhere in the world.

As internatio­nal attention turns to the issue of worldwide language endangerme­nt, so too do the attentions turn to strategies to support, promote and revitalise more than 50 per cent of the world’s languages that are under threat. It is both exciting then, and somewhat daunting, that many eyes are on us, Aotearoa-New Zealand, this little island nation in the South Pacific with only a few million people.

Perhaps the reason for this is we are now 30 years into our struggle for language revitalisa­tion in this country and have managed to get some runs on the board that can be used as exemplars for other groups who have just started on this journey.

The sense of urgency that is now starting to be felt elsewhere has been a major part of our collective effort here for some time but perhaps even we, as a country, haven’t really been aware of the enormity of the issue.

The challenge is certainly a significan­t one. What we know now is that a language can be destroyed in just one generation, and it is comparativ­ely easy to do so. Yet it takes more than three generation­s and a significan­tly lot more work and effort, to revitalise a language and to ‘‘bring it back’’ to life.

After 30 years, we still have only 25 per cent of the Ma¯ ori population identifyin­g as being able to speak te reo to some degree, but at least we are now working in a society that is significan­tly more open and accepting of te reo as a normal part of our lives.

Even in the 10 short years of my children’s lives, I have noticed the change from people in terms of their looks and even comments made when hearing my children speak Ma¯ ori. At the beginning, I battled mispronunc­iation of their names, disparagin­g remarks questionin­g their ability to speak English and condescend­ing looks, even outright bigoted reactions.

However, in the past two years, none of that former prejudice has been experience­d. Instead, we often receive positive remarks, words of encouragem­ent and praise for speaking Ma¯ ori.

Many people comment on how wonderful it is to hear a family speak Ma¯ ori among each other and then move seamlessly into English to interact with others.

I’m not suggesting by any means, that our job is now done as we certainly have a long way to go – but the tide has started to turn. It is now a much more fertile ground to watch the efforts made for Ma¯ ori language to take root and sprout.

We will need to tend and nurture the garden for a long time to come, but the fruits of that labour, such as hearing my children argue, interact with their classmates, joke, sing and discuss the issues of their world, in Ma¯ ori, – and then hear that same world celebrate, promote and support their language at times like these – they fuel a new sense of hope that is simply sweet to the ear, to the heart and to the soul.

Te¯ na¯ koutou katoa.

 ??  ?? Hana O’Regan, foreground: ‘‘We have seen a generation­al shift where it isnow a rare occurrence formeto cringe when hearing a word mispronoun­ced on TV or radio.’’
Hana O’Regan, foreground: ‘‘We have seen a generation­al shift where it isnow a rare occurrence formeto cringe when hearing a word mispronoun­ced on TV or radio.’’

Newspapers in English

Newspapers from New Zealand