The Timaru Herald

Writer, educator and pioneering advocate for te reo

Dr Wayne Ngata, educator, Nga¯ti Ira, Te Aitanga a Hauiti, Nga¯ti Porou, pays tribute to Keri Kaa, writer and advocate for te reo, who died on August 26.

- He poroporoak­i ki a Keri Kaa

Ka riro ra¯ e te momo o te wahine Ka memene ki tawhiti e

Te motu ra¯ i a te ori e . . .

A farewell to Keri Kaa (An interpreta­tion)

Gone are our noble women

All departed afar off

Cut short at that stricken place . . .

Kia tı¯kina atu nga¯ kupu a to¯na iwi hei tangi, hei haku i te rironga atu i te¯nei wa¯ o te ori e whakamatak­u nei i te motu, e hinga nei te ao. Ka¯ti, kua whaiko¯rerotia, kua mo¯teateahia a Keri i nga¯ wiki tata nei. Kua hahua ake nga¯ ko¯rero mo¯ to¯na wha¯nau, mo¯ o¯na iwi, mo¯ o¯na pu¯kenga, mo¯ a¯na mahi, mo¯ to¯na momo, ma¯ wai hoki e wha¯wha¯ atu. Ehara hoki i te tira mokemoke e nunumi atu ana ki te po¯. Ko o¯na karangatan­ga hoki o runga, o raro o te tai uraura i te whitinga mai o te ra¯ e tangihia ana. Na¯ reira ka noho, ka whakaaro me pe¯hea te whakamihi i a ia, i ana taonga i waiho iho hei ako, hei kawe, hei whakaihi, hei whakaoreor­e, hei ta¯nga manawa ano¯ ma¯ te tangata. Me pe¯nei pea;

These words are taken from a lament of Keri’s Nga¯ti Kahungunu people to acknowledg­e and mourn her passing during this particular­ly challengin­g time of Covid-19. Keri has been spoken of and lamented over recent weeks. Mention has been made of her family, her tribes, her attributes and characteri­stics, her work and achievemen­ts, her way of doing things, certainly someone to admire. Sadly she is one of several from related communitie­s on the eastern seaboard who have passed away during this time, and so we mourn them all. On reflection one is able to take time to consider therefore how she and the legacy she

leaves behind is acknowledg­ed and indeed furthered. Perhaps the following may suffice;

E Keri, e au to¯ moe

I te moenga te¯ whakaarahi­a

I te urunga te¯ taka

I te riu o Waiapu ko¯ka¯ huhua Taonga huhua, ko¯rero huhua Ta¯ngata me ko ta¯tara e maru ana E hau mai nei te ao parera Taumata Hauku¯ o Hikurangi Ka to¯kia te kiri e te anu ma¯tao Aue¯ taukuri e!

Rest now Keri

On the bed from which you will not arise, on the pillow that will not slip

In the valley of Waiapu of many mothers Many treasures, a wealth of knowledge And many people

There blows the wind from Taumata Hauku¯

On Hikurangi

The biting cold is keenly felt

Alas!

E Keri, e piki ki runga

Ki te wai roto Kautuku

Ki a Huturangi, te puhi o Nukutere waka I kitea e te tama a Rongomaita­hanui He tahito, he tipua

Kei Nga¯puketurua te iwi

E whakato¯ ana i te marere ma¯na

Ko te pure te¯ra¯, Taperenui a Wha¯tonga Ka mahi te tainga o te riu o Horouta He makuru pu¯karakara

Hei kai e

Keri, follow the path there

To the pool at Te Kautuku

Where Huturangi, noblewoman of the canoe Nukutere was seen by the son of Rongomaita­hanui, extraordin­ary indeed The people there at Nga¯puketurua are Planting food anticipati­ng his arrival The rituals conducted, Taperenui a Wha¯tonga, and the abundance of the hold of Horouta was emptied so

To sustain our people

E Keri e, ko Rangitukia ra¯ te pa¯riha I tukua atu ai nga¯ kaiwhakaak­o tokowha¯ Ki te kauhau i te rongopai

Taka rawa mai ki te whare o Hoani Tapu a¯haha!

Ko te papatipu o Tipiwhenua, o Hohipene

Ko te ra¯ kei runga, ko te wı¯wı¯ na¯ti kei raro e

E oreore kau ana, oreore kau ana

Keri, Rangitukia was the parish That sent forth the four teachers to Preach the good word

There stands St John’s

Near the seed bed of Tipiwhenua and Hohipene

With the sky above and the people below Anything is possible

E Keri, te¯ra¯ te haeata takiri ana mai Ki runga o Wikito¯ria po¯kai ko¯hine Po¯kai wawata, po¯kai ma¯reikura ki te ao Na¯u ano¯ i hao me ko te rangatahi I ko¯rerotia e Hoani Waititi

Ko te reo kei te mata arero

I to¯ia mai i tuawhakare­re

Hei wha¯riki i te tika o te kupu Ha¯ngai pu¯ ki te paepae taringa

O te pia, o te ta¯ura, o te tauira e

Keri, lo the dawn breaks

Upon (Queen) Victoria the gathering of Young women, our aspiration­s, our future

You honed further your craft and the language as prescribed by John Waititi It was drawn from the depths of time To underpin that which you brought to bear

For students and those who partook Of your teachings

E Keri, e iri tara a¯-whare nei

paki, o¯ rongo, o¯ ngangahu

I te whare o te whakaako

O te whakaari, o te whakahau i te riri e Me ko Rongomaiwa­hine o Nukutaurua

Te¯na¯ ko to¯ reo ta¯taki

Te hae o to¯ pene

Ta¯ia mai te ataakura i te rangi Hei moko kauae

E hika e

Keri, your stories, your accomplish­ments, your chastiseme­nts are well known

In the teaching fraternity

In the arts and theatre

As a champion of the rights of your people You are Rongomaiwa­hine of Nukutaurua Your voice has been heard and scribed In the glowing skies on high

The matriarch no less

My dear one

E Keri

Haere ki te huihui o Matariki Aku whakatiket­ike Ka¯oreha¯ te aria¯ o te mate

a¯huatanga whakaheke Ko te tika o te kupu Te whaihanga ka tipu

Ko te tohetohe ra¯

Ko te kakama hoki

Ko te aroha ki to¯u iwi Ko runga te¯na¯, ko runga te¯na¯ E Keri e

Keri

You now join the gathering

Of our illustriou­s ones with Matariki You will never be forgotten Your language integrity

Your creative vitality

Your propensity for lively debate Your astuteness and wit

Your love for your own

What more can one say

Our dear one, Keri

 ??  ?? Keri Kaa in 2014, the year her co-authored Taka Ki Ro Wai won a New Zealand Post book award.
Keri Kaa in 2014, the year her co-authored Taka Ki Ro Wai won a New Zealand Post book award.

Newspapers in English

Newspapers from New Zealand