Waikato Herald

He pukapuka karakia kua whakarewan­gia

- NA¯ DEAN TAYLOR

A 14 year project to translate important Baha´ '´ı Faith writings into te reo Ma¯ ori was celebrated at Pu¯ rekireki Marae on Sunday with the launch of E¯ tahi Karakia

Baha´ ’´ı — the book of Baha´ ’´ı Prayers.

The translatio­ns have been undertaken by Dr Tom Roa of Nga¯ ti maniapoto and Waikato.

With a PhD in translatio­n and role as Manukura (Associate Professor) in Waikato University's Ma¯ ori and Indigenous Studies faculty, Tom has been at the forefront of bringing Ma¯ ori language to the mainstream over many years.

In a recent interview he said: “I believe I have a responsibi­lity to be a cultural mediator between the Ma¯ ori and Pa¯keha¯ worlds.

“I come back to the idea of mana with regard to these two very different worlds.

“The mana of each world is maintained and the integrity of each mana is acknowledg­ed.”

Working on the writings of Baha´ '´ı Faith has meant also acting as cultural mediator between Ma¯ ori language and Persian and Arabic.

It meant working closely with members of the New Zealand Baha´ '´ı community — in particular Farzbod Taefi who is of Persian origin.

He says it was an illuminati­ng experience for him and gave him a greater respect for the depth of te reo Ma¯ ori.

Baha´ '´ı Prayers are taken from the writings of central Baha´ '´ı figures Baha´ 'u'lla´ h, The Ba´ b and `Abdu'l-Baha´ .

They have been translated into hundreds of languages as part of Baha´ '´ı belief in the inevitabil­ity of the unificatio­n or `oneness' of the human race.

Farzbod says Tom took great care to ensure the absolute correct Ma¯ ori word was chosen to convoy the intended meanings from Baha´ 'u'lla´ h, The Ba´ b and `Abdu'l-Baha´.

Often this meant deep conversati­ons between the two men as Farzbod would look at the original writings in Persian or Arabic, rather than relying on the English translatio­n, for Tom to find the right word.

He believes the natural affinity of Ma¯ ori to the teachings and beliefs of Baha´ '´ı makes the new translatio­ns more profound.

Farzbod also believes te reo Ma¯ ori has a depth of spirit, and even though it wasn't originally a written language, it provides enlightenm­ent for Ma¯ ori and the people of the Pacific that is foretold and part of the unificatio­n.

The launch of Etahi ¯

Karakia Baha´ ’´ı brought Baha´ '´ı supporters to Pirongia — to share cultures and spirituali­sm.

A powhiri at Pu¯ rekireki Marae was followed by hakari, then time for readings and discussion — before a lunch based on Persian cooking style.

 ?? Whakaahua / Dean Taylor ?? Translatio­n collaborat­or Farzbod Taefi (right) meets a friend during the hongi.
Whakaahua / Dean Taylor Translatio­n collaborat­or Farzbod Taefi (right) meets a friend during the hongi.
 ?? Whakaahua / Dean Taylor ?? Baha´ ’ı´ Faith supporters are welcomed onto Pirongia’s Pu¯ rekireki Marae.
Whakaahua / Dean Taylor Baha´ ’ı´ Faith supporters are welcomed onto Pirongia’s Pu¯ rekireki Marae.
 ?? Whakaahua / Dean Taylor ?? Making the opening mihi at Pu¯ rekireki Marae was Gilbert Paki, whose ancestors come from Kawhia.
Whakaahua / Dean Taylor Making the opening mihi at Pu¯ rekireki Marae was Gilbert Paki, whose ancestors come from Kawhia.
 ?? Whakaahua / Dean Taylor ?? Etahi ¯ Karakia Baha´ ’ı´ translator Dr Tom Roa speaking on the marae.
Whakaahua / Dean Taylor Etahi ¯ Karakia Baha´ ’ı´ translator Dr Tom Roa speaking on the marae.
 ?? Whakaahua / Dean Taylor ?? Waiata during Sunday’s powhiri and celebratio­ns.
Whakaahua / Dean Taylor Waiata during Sunday’s powhiri and celebratio­ns.

Newspapers in English

Newspapers from New Zealand