Weekend Herald

Will gobbledego­ok jargon bite the dust and plain language thrive?

- Andreea S. Calude, Sam Campbell Waikato University

Which sentence is easier to understand? “He was conveyed to his place of residence in an intoxicate­d condition.” Or, “He was carried home drunk.” Most people choose the latter, for obvious reasons.

This century-old example is a useful illustrati­on of how “plain language” can be used to communicat­e more clearly, from everyday interactio­ns to government documents.

The Plain Language Bill before Parliament argues comprehens­ible informatio­n from government organisati­ons is a basic democratic right.

The push for simplicity

Plain language movements originated in the 1970s in several countries, including Britain, the United States and

Canada. And there’s some indication the very first mention of plain language dates back as far as the writings of Geoffrey Chaucer in the 1300s.

However old, these movements strove for clear, straightfo­rward and accessible language in official documents. This is not just a “nice-tohave”. In some cases it can save lives — pandemic instructio­ns, for example.

And there is also an element of linguistic equality: minority, migrant and marginalis­ed communitie­s have more difficulty understand­ing complex jargon-laden documents, which tip the scales further against them.

What is plain language?

There is no single definition of plain language, but the UK and US commonly use one proposed by the Internatio­nal Plain Language Working Group: “A communicat­ion is in plain language if its wording, structure, and design are so clear that the intended audience can easily find what they need, understand what they find, and use that informatio­n.”

In practice, it is easier to recognise a text written in plain language. But it depends on who is reading it. What may be plain for some, will not be for others. But basic tenets include:

● using concise sentences (15-20 words max)

● positive (not negative) clauses;

● active, not passive voice (“if you break the law” not “if the law is broken”);

● verbs rather than complex nouns (“identify” not “identifica­tion”); and

● common words rather than jargon.

Although the principles of plain language are not new, mandating them through New Zealand legislatio­n is.

Aotearoa New Zealand’s Plain Language

Bill aims to “improve the effectiven­ess and accountabi­lity of public service agencies and Crown agents, and to improve the accessibil­ity of certain documents that they make available to the public, by providing for those documents to use language that is (a) appropriat­e to the intended audience; and (b) clear, concise, and well organised”.

The Plain Language Bill

The bill before Parliament does not explicitly define plain language beyond this descriptio­n. We’ll have to wait for the details. If the bill is passed into law, the Public Service Commission­er will have to produce material to help agencies comply with plain language requiremen­ts.

Only after seeing this guidance material will we know what effect reforms might have on government documents. So, MPs will essentiall­y be voting without knowing what the bill will actually require agencies to do in practice.

There are some other important things to note about what the bill does and doesn’t do.

It aims to improve accessibil­ity of documents for people with disabiliti­es. It does not affect the use of te reo Ma¯ori in government agency documents, nor does it propose to compel agencies to translate documents into languages other than English.

Progress reports

Perhaps most importantl­y, the bill does not include any enforcemen­t mechanisms, although agencies and agents will have to report progress.

The bill is procedural in nature: it creates no enforceabl­e rights or obligation­s. Members of the public will not be able to seek any form of remedy if they continue to find documents difficult to understand.

Given our bill is closely modelled on the Plain Writing Act 2010 in the US, it is useful to consider the impact there.

After it was passed, plain language advocates in the US were initially unimpresse­d by its impact.

Improvemen­ts seen

But the Centre for Plain Language, a non-government­al organisati­on that publishes report cards on writing quality in government agency documents, noted improvemen­ts.

In 2013, half the 20 agencies reviewed failed or required improvemen­t to meet plain writing requiremen­ts, while in 2021 all passed.

Will this bill work to make government documents more accessible for New Zealanders? The short answer is, we don’t know yet. But the US experience suggests some progress is likely.

One thing the New Zealand bill is already doing, however, is increasing awareness of the need for clear communicat­ion. Some MPs have voiced concern about the cost of the reforms, the lack of enforceabi­lity, and even that it will increase bureaucrac­y.

Important insights

However, important insights can be gained from regular reporting. There are also potential financial benefits from reducing the volume of followup communicat­ion with government agencies.

Overall, there is a clear social benefit in improving official communicat­ion. And instead of being conveyed to their place of residence in a state of intoxicati­on, perhaps drunks will just be carried home.

Newspapers in English

Newspapers from New Zealand