Daily Trust Sunday

Pidgin English is not the same thing as Broken English

- [Twitter: farooqkper­ogi@gmail.com @farooqkper­ogi <https://twitter.com/farooqkper­ogi> with

The launch of BBC Pidgin has brought Nigerian Pidgin English to the limelight. It will most likely also elevate the status of the language. But several newspaper commentari­es have been using the terms “Pidgin English” and “Broken English” interchang­eably. That’s wrong. What follows is a May 20, 2010 article I wrote on the difference between Pidgin English, broken English and Nigerian English. I expanded the article in my 2015 book. Enjoy:

Is Nigerian English the same as (Nigerian) Pidgin English or, for that matter, “broken English”? I have been asked this question many times. And my short answer is no, although there are occasional overlaps between Nigerian Pidgin English and Nigerian English.

But, first, what is “broken English”? Well, it is a somewhat pejorative label used by native speakers of English to describe the often hysterical violations of the basic rules of Standard English syntax by non-native speakers of the language. Two other popular names for broken English are “halting English” and “faltering English.” For instance, the sentence, “I want to see you” may be rendered as “me like see you” in broken English. “I will see you tomorrow” could become “Me is come see you tomorrow.” And so on.

As it should be obvious by now, the people who are apt to speak or write broken English in the classical conception of the term are often people for whom English is a foreign language (e.g. Chinese and Japanese people) rather than people for whom it is a second language (e.g. Nigerians and Indians).

It should be noted, though, that uneducated or barely educated people in English-as-a-secondlang­uage linguistic environmen­ts can- and indeed do- speak or write broken English, while people who are well-schooled in English in Englishas-a-foreign-language environmen­ts don’t speak or write broken English.

Now, since even native English speakers routinely violate the rules of their own language, tolerable grammatica­l errors can’t be regarded as “broken English.”

Pidgin, on the other hand, is a technical term in linguistic­s that refers to a “contact” or “trade” language that emerged from the fusion of foreign (usually European) languages and indigenous (usually nonEuropea­n) languages. In this linguistic fusion, the European languages provide most of the vocabulary and the indigenous languages provide the structure of the language.

Look at this Nigerian Pidgin English sentence, for example: “Wetin dey hapun nau?” The informal Standard English equivalent of this expression would be “What’s up?” Now, “wetin” is a distortion of “what is,” “hapun” is the corruption of “happen,” but “nau” is derived from the Igbo word “na” or “nna.”

In the above sentence, the vocabulary is mostly English but the structure of the sentence is decidedly African. Let me give just one example to illustrate this. In African languages, it is usual to end sentences with what grammarian­s call terminal intensifie­rs. An intensifie­r is a word that has little meaning except to accentuate the meaning of the word or phrase it modifies.

A “terminal intensifie­r” is therefore an intensifie­r that appears at the end of a sentence. Words like “o” in “E don taya me o,” [I’m fed up], “na” in “wia you dey na?” [Where are you?], and “sha” in “Di ting get as e be sha” [That’s really unusual] are terminal intensifie­rs because they appear at the end of sentences and merely heighten the meanings of the phrases that preceded them. With a few exceptions, intensifie­rs appear either at the beginning or in the middle of sentences in English. E.g., “Honestly” in “Honestly, this doesn’t make sense to me,” “really” in “I’m really tired.”

Another structural characteri­stic of Nigerian Pidgin English, which is derived from indigenous Nigerian languages, is “reduplicat­ion.” Linguists use this term to describe the deliberate repetition of a word to create plurals or for emphasis. Examples: “Abeg come here quick quick [Please come here quickly], “The omoge fine well well” [The girl is very beautiful], “Di ting dey yanfu yanfu” [There is plenty of it], “Di kontri don jaga jaga” [The country is terribly ruined]. This mimics such words as maza maza [quickly] in Hausa, kia kia [quickly] in Yoruba, etc.

Additional­ly, pidgins are characteri­zed by a simple, often anarchic and rudimentar­y grammatica­l structure, a severely limited vocabulary, and are used for the expression of really basic thought-processes. This is because they emerged as “emergency” languages for casual, short-term linguistic encounters. Therefore, pidgins can’t express high-minded thought-processes and are usually not anybody’s primary or first language.

Where pidgins acquire complex, well-ordered, rule-governed grammatica­l forms, a rich lexicon for the expression of complex thoughts, and become the first language of a people, they mutate to “creoles.” In the socio-linguistic literature, it is traditiona­l to label pidgins as “artificial languages” and other languages, including creoles, as “natural languages.” Problemati­c as this taxonomy is (at least to me), it does underscore the sense that pidgins don’t have the same social prestige as other languages.

Now, in Nigeria, it is customary to use “Pidgin English” and “broken English” interchang­eably. But Pidgin English isn’t broken English because it does not attempt to approximat­e the linguistic convention­s of Standard English. In other words, it isn’t the product of an incompeten­t attempt to speak or write Standard English; it’s the product of a historical­ly specific, socio-linguistic alchemy of Nigerian languages and English. Additional­ly, it seems to me that broken English, deformed as it is, is often comparativ­ely more intelligib­le to monolingua­l native English speakers than Pidgin English.

Interestin­gly, Nigerian Pidgin English is now increasing­ly being creolized especially in Nigeria’s deep south and in such cosmopolit­an, multi-ethnic urban centers as Lagos and Abuja. It’s anybody’s guess where this will all end.

What of Nigerian English? In an earlier article on this subject in 2007, I wrote: “By Nigerian English I do not mean Nigerian Pidgin English. Nor do I mean the English spoken by uneducated and barely educated Nigerians. I mean the variety of English that is broadly spoken and written by our literary, intellectu­al, political, and media elite across the regional and ethnic spectrum of Nigeria.

“I know this definition is barefacedl­y elitist. But this is true of all ‘standard’ varieties of all ‘modern’ languages in the world. What is called British Standard English, for instance, is no more than the idiosyncra­tic usage of the language by the English royalty-and by the political, intellectu­al, literary, and media elite of the country.

“The social and intellectu­al snobbery of the French language is even more blatant. There is a French language academy that not only consciousl­y privileges the elite dialect of the language but that also polices its usage all over the world.

“An additional problem with my definition is that Nigerian English has not yet been purposivel­y standardiz­ed. Our English teachers still dismiss it as mere ‘bad English.’ I remember that when I served as an English language examiner for the West African Examinatio­ns Council (WAEC) in 1997, our team leader instructed us to penalize students who wrote ‘Nigerian English.’ The irony, however, is that no Nigerian who was educated at home, including those who deride Nigerian English, can avoid speaking or writing it either consciousl­y or unconsciou­sly.”

“It was the legendary Chinua Achebe who once said, in defense of his creative semantic and lexical contortion­s of the English language to express uniquely Nigerian sociocultu­ral thoughts that have no equivalent­s in English, that any language that has the cheek to leave its primordial shores and encroach on the linguistic territory of other people should learn to come to terms with the inevitable reality that it would be domesticat­ed.”

I then identified the following as the fundamenta­l sources of Nigerian English: linguistic improvisat­ion (to express unique socio-cultural thought-processes that are absent in the standard varieties of English), old-fashioned British English expression­s, initial usage errors fossilized over time and incorporat­ed into our linguistic repertory, and a mishmash of British and American English.

In my weekly language interventi­ons, I try to highlight the distinctiv­eness of Nigerian English and its deviations from standard American and British English, not to ridicule it, as one pathetical­ly quixotic, intellectu­ally insecure “pan-Africanist” pretender claimed sometime ago (how could I ridicule what I too write and speak every day?), but to heighten people’s awareness of the ways in which our English is different from the two dominant varieties of the language and therefore aid intelligib­ility across these varieties.

If you know, for instance, that the term “internatio­nal passport” has limited intelligib­ility outside Nigeria, you won’t use it when you are in Britain or America. You would also not tell an American or a Briton that you would “flash” him because that could get you arrested!

 ??  ?? The new BBC pidgin English team
The new BBC pidgin English team

Newspapers in English

Newspapers from Nigeria