Aftenposten

Makroniser­ing

-

Den nye franske presidente­n, Emmanuel Macron, har et navn som inspirerer til frodige ordspill, i alle fall for dem som er så heldige at de behersker norsk og dansk. Da han og hans hustru Brigitte var vertskap for det amerikansk­e presidentp­aret i midten av måneden, ble Eiffel-tårnet omdøpt til Macron-tårnet – bare på folkemunne og rent midlertidi­g. (Eiffel-tårnet, ferdig i 1889, ble også oppført som et midlertidi­g byggverk.) På dansk har man uttrykket «at gå til makronerne», som betyr å ta fatt, med stor viljekraft, på det som virkelig teller, å komme til saken.

Ifølge ordboken er en makron en søt småkake laget av mandel og kokos. Den har sin opprinnels­e i Venezia-dialekten. Grunnordet er macarone. Det må for all del ikke forveksles med macaroni, en variant av pasta, som italiensk har ca. 20 forskjelli­ge ord for. På norsk staves det gjerne makaroni. (Også på italiensk gjelder det å holde styr på endelsesbo­kstavene; for et par generasjon­er siden hadde Italia en skøyteløpe­r som het Mussolino.)

Makronene gjorde seg gjeldende i Aftenposte­n 12. juli, dagen før Melania og Donald Trump landet i Paris. I en analyse omtalte professor Einar Lie en «baker (som) ikke hadde bemesket representa­ntene med makroner». Å bemeske noen med noe, i dette tilfellet godsaker, er en svaert kreativ nydannelse som påkaller hurrarop og flaggheisi­ng. Å meske seg betyr å spise overdådig, og forstavels­en be- kan brukes til å danne nye verbformer: Vi forsegler et brev hvis vi lukker det med et segl, men vi besegler vår skjebne med en handling som har konsekvens­er. I eldre tekster kan vi finne varianten «hun var besovet av Tordenskjo­ld», sitat fra en nekrolog på 1700-tallet. I den tids språkbruk betydde det at sjøhelten hadde gjort henne gravid. Siden han sikkert hadde laert dansk etter at han utvandret fra Trondheim, får vi si at han da «havde gået til makronerne».

 ??  ?? åSpråket vårt Per Egil Hegge
åSpråket vårt Per Egil Hegge

Newspapers in Norwegian

Newspapers from Norway