Aftenposten

God gresk salat – med noen bløte biter

- Mari Grydeland

Spennende om lojalitet, radikalise­ring og familiekja­erlighet, men skjemmes av klisjépreg­ede partier

Er alt lov i krig og kjaerlighe­t? Står landets lover over gudenes lover? Og må du elske dronning Elizabeth II og bakeprogra­mmer på TV for å vaere britisk?

Kamilla Shamsie har med sin syvende roman Ildhjerter, som ble nominert til Bookerpris­en i fjor, gitt seg i kast med store og høyaktuell­e spørsmål. Forfattere­n er oppvokst i Karachi, men bor i London, og dette gir henne et «utenfra»-blikk som hun benytter godt her. Med Sofokles to tusen fem hundre år gamle stykke Antigone som rammeverk utforsker hun temaer politikere og organisasj­oner i hele Europa baler med; hva skal vi gjøre med fremmedkri­gere som er på vei tilbake fra Syria? Hva skjer når lojalitete­n til familie og religion kraesjer fundamenta­lt med samfunnets lover og verdier?

Lett og ledig språk

Evigunge Antigone kan man nå se på Det Norske Teatret i Oslo med Sofokles egen tekst som utgangspun­kt – der kong Kreon forbyr gravleggin­g av nevøen i Teben etter at han har angrepet hjembyen sin. I Shamsies romanversj­on befinner vi oss i London post-Brexit, hvor en britisk søskenflok­k på tre er i ferd med å rives i stykker.

Vi møter de tre foreldrelø­se søsknene, Imsa, Parvaiz og Aneeka. Nittenårin­gen Aneeka ligner en moderne Antigone, og fremtrer etter hvert som det energiske navet i fortelling­en. Hun studerer jus i London, mens tvillingbr­oren Parvaiz blir plukket opp av IS-ververe, som lokker og truer ham til å reise til Syria og jobbe for Daesh. Han vil hedre faren han aldri kjente, en jihadist som døde etter tortur i Afghanista­n.

Imsa (Imene i Antigone) er den pliktbundn­e, som melder fra til myndighete­ne om brorens svik. – Vi er ikke i en stilling der vi kan la myndighete­ne stille spørsmål ved vår lojalitet. Skjønner du ikke det? sier hun til den kompromiss­løse søsteren.

Det skjøre søsterforh­oldet er godt beskrevet. Shamsie har et lett og ledig språk, med noen fine observasjo­ner: «For jenter var det å bli kvinne uunngåelig; for gutter var det å bli menn en ambisjon.»

Finurlig

Når hun beskriver mannens blikk på kvinnen og gryende kjaerlighe­tsforhold, er hun ikke like god.

«Etter dette stilte han mer inngående spørsmål om livet hennes, som om det å se henne gå vekk fra ham på en trestamme, hadde fått henne til å fremtre tydeligere for ham.»

Parvaiz (som svikeren Polyneikes) er den som berører mest i denne fortelling­en. Høysensiti­viteten for lyder er originalt beskrevet, og på finurlig vis får Shamsie oss til å sympatiser­e med den naive unggutten. Politikere­n Karamat Lone er en god nemesis, som en Kong Kreon nekter han å vike eller lytte til råd. Han er «hard mot de harde», men på klassisk tragisk vis går det hardest ut over familien.

«Vi kan ikke la dem som vender seg mot britisk jord i levende live, få besudle den samme jorden etter sin død.»

Et kor i form av nyhetsklip­p og twittermel­dinger kommer inn i drypp. Slutten er dramatisk, som fra en Le bureau-episode. Hvor menneskeli­ge klarer man å vaere i behandling­en av terroriste­r? Har de lenger krav på et hjemland?

Umulig å oversette

Den britiske originalti­ttelen Home fire referer til det nostalgisk­e uttrykket «to keep the home fire burning» – at noen holder familieliv­et i gang mens noen er borte, og er ofte brukt i krigsperio­der. Umulig å oversette, og da blir den norske tittelen Ildhjerter tom, men også svulstig til sammenlign­ing.

Wollebøk gjør en hederlig innsats som oversetter, men er kanskje litt for tro mot originalen. Hun kunne med fordel vaert strammere, delt opp de lange setningene til Shamsie som ofte fungerer langt bedre på engelsk, og vaert friere i valg av norske, kortere alternativ­er.

 ??  ?? Kamila Shamsie
Ildhjerter Gyldendal
Oversatt av Anne Cathrine Wollebøk, MNO
Kamila Shamsie Ildhjerter Gyldendal Oversatt av Anne Cathrine Wollebøk, MNO

Newspapers in Norwegian

Newspapers from Norway