På norsk for første gang på 20 år
Den ferske nobelprisvinnerens bøker har ikke vaert utgitt på norsk siden 2002.
Vi er usedvanlig stolte og glade for muligheten til å jobbe med Abdulrazak Gurnahs bøker.
Det sier forlagssjef for oversatt litteratur i Gyldendal, Cathrine Bakke Bolin.
Abdulrazak Gurnah var et ukjent navn for mange, helt til 73åringen fra Tanzania fikk Nobelprisen i litteratur tidligere i høst.
Han kom til Storbritannia som flyktning fra Zanzibar på slutten av 60-tallet. Da var han 18 år. Dette har preget forfatterskapet hans.
I et intervju med The Guardian sa nobelprisvinneren at han egentlig er tilfreds med hvor mange lesere han har, men at han ikke hadde takket nei til flere. Nå håper Gyldendal at flere av dem skal komme fra Norge.
20 år siden sist.
Tidligere er tre av hans bøker oversatt og utgitt på norsk: Paradis (1994), Taushetens øy (1996), Ved Sjøen (2001). Det var Kari og Kjell Risvik som i sin tid oversatte Gurnah for Aschehoug, som tidligere hadde rettighetene. Det er blitt 20 år siden.
Gyldendal jobber nå i første omgang med nye utgaver av disse bøkene. De skal etter planen utgis i midten av november.
– De tidligere utgivelsene blir en viktig inngang til et forfatterskap vi skal jobbe med fremover, og som plasserer seg helt i det ypperste av verdenslitteraturen, sier forslagssjefen.
Bolin mener tekstene har en sterk emosjonell nerve og en kjaerlighet til karakterene som alle kan knytte seg oss til.
– Vi kommer til å følge spent med på mottagelsen hos både lesere og kritikere.
– Ikke noe jåleri.
Abdulrazak Gurnah er blitt betegnet som en av verdens mest toneangivende postkoloniale forfattere. En av få nordmenn som var kjent med forfatteren før han gikk nobelprisen, er redaktør i Stavanger Aftenblad, Tarald Aano. I forbindelse med tildelingen sa han følgende om Gurnah:
– Han er stilistisk sterk, men på ingen måte utilgjengelig. Ikke noe intellektuelt jåleri og intertekstualitet. Problemstillingene er ofte om det flerkulturelle og om det å ikke høre hjemme. Han gjør spesifikke opplevelser tilgjengelig for alle.
Forlagssjef Bolin mener tekstene har en sterk emosjonell nerve og en kjaerlighet til karakterene som alle kan knytte seg til.
– Og så skriver han veldig poetisk og likevel tilgjengelig, legger hun til.
Mer Gurnah på norsk.
Direktør i Bokhandlerforeningen, Anne Schiøtz, forteller at nobelprisen ser ut til å løfte hele forfatterskapet til vinnerne. Men det varierer fra forfatter til forfatter. Hun er spent på salget av Gurnah fremover.
– Ser vi raskt på vinnere siden 2014 er det Svetlana Aleksijevitsj (2015) som har solgt flest bøker. Etterfulgt av Kazuo Ishiguro (2017) og Olga Tokarczuk (2018), sier Schiøtz.
Gyldendal har tro på Gurnah, og er allerede i gang med nye oversettelser.
Tone Formo er i gang med å oversette Afterlives (2020), den foreløpig siste boken til Gurnah. Den skal hete Livene etter dette, og skal ut på norsk i mai 2022. Neste bok på utgivelsesplanen er
Desertion, opprinnelig utgitt i 2005.
– Alt etter ønske fra Abdulrazak Gurnah selv, sier Bolin.
I første omgang utgir Gyldendal den ferske nobelprisvinneren digitalt. Dette for å sikre at bøkene
❝
Et forfatterskap som plasserer seg helt i det ypperste av verdenslitteraturen
Cathrine Bakke Bolin, forlagssjef for oversatt litteratur i Gyldendal
kommer i salg så raskt som mulig. Samlet er det i første omgang snakk om et opplag på 7000 bøker.
– Regner med godt salg.
Flere av bokhandlerne Aftenposten har vaert i kontakt med, forteller om økende interesse for forfatteren.
Kategorisjef i Adlibris, Vivi Norén, sier spesielt romanene
Paradise, By the Sea og Afterlives har solgt godt i engelske utgaver.
– Nå gleder vi oss til at romanene også kommer på norsk og kan nå et enda større publikum. Vi tror at spesielt Paradis og Livene etter dette kan ha bred appell i Norge, sier Norén.
Hun forteller videre at de har solgt betydelig mer av Gurnah enn av fjorårets vinner, Louise Glück. Salget av Glück var bra til å vaere lyrikk, påpeker Norén.
– Han har faktisk solgt mer de første dagene enn Tockarczuk og
Handke gjorde, også. Tockarczuk vokste veldig og har solgt svaert godt i etterkant av prisen. Gurnah utmerker seg ved at det har vaert et så stort trykk etter bøkene hans fra første stund, selv om kundene har fått nøye seg med å lese på engelsk. Det er nok mange som lengter etter at han igjen skal bli tilgjengelig på norsk.
De første norske oversettelsene er ventet å vaere på plass i butikkhyllene i midten av november.