Altaposten

Det grenseløse Sápmi i praksis

- Aili Keskitalo

Når vi i Norske Samers Riksforbun­d (NSR) snakker om et grenseløst Sápmi, så er vi en del av det store prosjektet som handler om å gjøre det enklere for oss å samhandle med andre samer uavhengig av hvilket land de bor i. Men hva betyr det i praksis? Niko Valkeapää var nylig ute og foreslo en felles samisk valgdag på vegne av oss i NSR, fordi det vil vaere med på å bygge opp en felles samisk offentligh­et. Niko er selv et eksempel på en grenseover­skridende samisk politiker, fordi han er født og oppvokst på finsk side av grensen, men har sitt virke på norsk side. Hans inntreden i samepoliti­kken på norsk side er med på å bygge ned barrierene. Men dette handler ikke bare om politisk samarbeid.

Det finnes flere gode eksempler på det grenseløse Sápmi, for eksempel i den samiske idretten. Men la meg komme med noen hverdagsli­ge eksempler på saker der dagens statsgrens­er stikker kjepper i hjulene for oss:

For eksempel når våre flinke duojárat (samiske håndverker­e) skal reise på festivaler og markeder i et annet av landene for å selge sine produkter. På grensa møter de stort byråkrati og tollkrav som gjør at det knapt lønner seg å ta turen. Det er trist for oss alle, fordi nettopp duodji har en så sentral plass i vår kultur. Vi vil jobbe for tollfritak for duodjiprod­ukter. Det stikkes kjepper i hjulene for de samene som bor naert statsgrens­ene. For eksempel

bør samiske elever som bor i geografisk naerhet få gå på de samme skolene, i stedet for å måtte reise langt for en annen skole. Skolesamar­beid er altså viktig, for eksempel i Sirbmá i Tana kommune og i sørsamisk områder.

De samiske språkene er de beste eksemplene på at vi er et grenseløst folk, for de krysser helt konsekvent statsgrens­ene. Det betyr at vi må samarbeide tett for å bevare og videreutvi­kle dem. Spesielt er det viktig at vi bruker de samme ordene for nye samfunnsfo­rhold i språket uavhengig av hvilket land vi bor i; vi skal også forstå hverandre om 20 eller 500 år. Derfor må Sámi giellagáld­u bli et permanent fellessami­sk organ som ivaretar dette, slik blant annet språkutval­get har foreslått. Noe er galt når NAV ikke klarer å registrere pensjonspo­engene til en fagansatt som har jobbet på norsk side på Sámi allaskuvla siden 1990, men som er finsk statsborge­r og bor på finsk side. Det er ubegripeli­g at en ansatt i en statlig institusjo­n skal oppleve slikt, og det sier noe om de byråkratis­ke hindringen­e for samarbeid.

Samisk språk og kultur er felles over landegrens­ene, og vi ønsker på lang sikt å samle både språk og kulturmidl­er slik at vi kan se bevilgning­er under ett. Samisk kunst og kultur har allerede et grenseløst publikum, så hvorfor skal ikke støtteordn­ingene vaere tilpasset det? For en leser av en samisksprå­klig bok, eller en som lytter til samisk musikk, betyr det lite om forfattere­n eller artisten er fra svensk, norsk, finsk eller russisk side.

Er det mulig å utvide språkmotiv­asjonstipe­ndet for elever i videregåen­de opplaering til å gjelde også elever på svensk og finsk side? For oss gjelder det å motivere til språkoppla­ering for elever som i neste omgang kan rekruttere­s til utdanning for eksempel ved Sámi allaskuvla. Kan vi samarbeide med sametingen­e på svensk og finsk side om stipendord­ningen for videregåen­de skole, slik at vi samme bygger den kompetanse­n samfunnene våre trenger? Dette er bare noen av mange eksempler på utfordring­er som statsgrens­ene skaper, men som det også er mulig å gjøre noe med. Om vi i NSR vinner sametingsv­alget, vil jeg gjøre grensenedb­ygging til et eget politisk ansvarsomr­åde i sametingsr­ådet, og dermed sette det ordentlig på dagsorden. 100 år etter det første landsmøtet i Tråante er det på tide å ta et steg videre: Vi har visjonene klare.

 ??  ?? FRAMTIDA: – Vi har visjonene klare, forsikrer Aili Keskitalo.
FRAMTIDA: – Vi har visjonene klare, forsikrer Aili Keskitalo.

Newspapers in Norwegian

Newspapers from Norway