Gransker hvilket språk som ble snakket på ulykkesfregatten
legge frem en foreløpig rapport om ulykken. Dette vil skje på en pressekonferanse i Lillestrøm.
– Vi vil legge frem den informasjonen vi mener vi kan legge frem nå. Det vil ikke vaere en fullstendig rapport, men det har vaert et stort informasjonspressog behov i denne saken. Derfor går vi ut med det vi har så langt nå, sier Liseth.
Rapporten vil inneholde et grovt, foreløpig hendelsesforløp og informasjon om hvordan kommisjonen vil arbeide videre med saken.
Mulig språkforvirring på broen da KNM «Helge Ingstad» kolliderte er tema for politietterforskningen.
BT har tidligere omtalt at flere skip i området ikke forsto hva som ble sagt på radiosambandet. Det skal ha gått 50 minutter etter kollisjonen før det ble sendt ut mayday på engelsk.
Et av skipene i naerheten var «Vestbris», som seilte parallelt med «Sola TS» like før ulykken skjedde. Styrmannen på skipet, Oleg Kuryanov, har tidligere fortalt til BT at han måtte ta en unnamanøver for å unngå å krasje med tankskipet.
Nå får Bergens Tidende bekreftet at politiet gransker hvilket språk som ble snakket på broen til KNM «Helge Ingstad». Det var en amerikansk offiser på broen da ulykken skjedde.
Foregikk på norsk
Politiinspektør Frode Karlsen i Vest politidistrikt ønsker ikke å kommentere detaljer rundt hendelsen.
– Det er åpenbart at vurderinger som er gjort forut for kollisjonen vil vaere tema for etterforskningen, sier han.
Natt til 8. november klokken 04.03 kolliderte KNM «Helge Ingstad» med «Sola TS».
– Jeg hørte det var noen som snakket på VHF før kollisjonen, men alt foregikk på norsk og jeg forsto ikke hva de sa. Jeg fikk heller ingen melding fra tankskipet. Først klokken 04.50 kom det et «mayday» på engelsk fra Fedje VTS, fortalte Kuryanov til BT.
Også Per Odmand Jørgensen, styrmann på skipet «Pioneer Knutsen», har bekreftet at all kommunikasjon foregikk på norsk frem til mayday-signalet ble sendt. Lydloggen som VG fikk tilgang til og offentliggjorde etter ulykken inneholder også utelukkende kommunikasjon på norsk.
Den går mellom KNM «Helge Ingstad», sjøtrafikksentralen på Fedje og «Sola TS». På norske marinefartøyer er arbeidsspråket norsk, både på broen og internt på skipet ellers. Slik var det også på KNM «Helge Ingstad». Det bekrefter sjefen for Sjøforsvaret, kontreadmiral Nils Andreas Stensønes. – Kommandospråket på bro er norsk i den norske marinen. I kommunikasjonen med andre fartøyer avhenger språkbruken av hvor fartøyet befinner seg og hvem de kommuniserer med, sier Stensønes til BT.
Tause om utvekslingsoffiser
Forsvaret har bekreftet at det også var en amerikansk offiser på broen da det gikk galt.
BT har tidligere fortalt at hun var under opplaering på broen på ulykkestidspunktet, under oppsyn av en av de norske offiserene.
Ifølge Stensønes er kommandospråket på bro norsk også når de har utlendinger med seg, slik situasjonen var denne natten.
Han ønsker fortsatt ikke å si mer om hva den amerikanske offiseren gjorde om bord.
Han vil heller ikke gå inn på hvor lenge hun hadde vaert på KNM «Helge Ingstad» da ulykken skjedde.
– Hun har vaert på utveksling, noe som er helt vanlig. Vi driver regelmessig utveksling med andre lands mariner. Slik laerer vi av hverandre, og gjør samarbeidet med våre allierte mer effektivt, sier Stensønes.
Han vil avvente svarene frå Sjøforsvarets interne gransking, Havarikommisjonens konklusjoner og resultatet av politiets etterforskning før han sier noe mer om hendelsesforløpet.
– Bør skje på engelsk
Johanne Marie Trovåg ved Høgskulen på Vestlandet, mener helt klart at kommunikasjon over VHF-sambandet skal foregå på engelsk.
– Det er viktig at alle får med seg all informasjon som blir gitt over sambandet.
Hun ønsker ikke å uttale seg om språkproblemer kan ha vaert en mulig årsak til denne ulykken, men sier hun snakker på generelt grunnlag.
Hun understreker at skipsfart er en internasjonal bransje, og at det er mange ikke-norske som ferdes i norske farvann.
– Jeg mener det burde vaere engelsk kommunikasjon så lenge det er en så stor andel ikke-norskspråklige som befinner seg i norske farvann som det er i dag.
– Kapteinen vil ikke forstå
Trovåg er tidligere overstyrmann på det norske fartøyet M/T «Bow Spring», og sier at brobesetningen der kommuniserte på engelsk for at andre på bro skulle forstå alt som ble sagt. Det samme ble gjort på UHF-sambandet i forbindelse med lasteoperasjoner
– Dersom et fartøy i norsk farvann har en besetning som ikke snakker norsk, så vil ikke kapteinen forstå hva som for eksempel blir sagt mellom los og VTS når disse kommuniserer på norsk. Kapteinen vil dermed ikke ha all relevant informasjon tilgjengelig. Dette er uheldig, siden det er kapteinen som er ansvarlig for skipet, sier Trovåg.
Dagens regelverk sier at det kan kommuniseres både på engelsk og på norsk til sjøs. I luftfarten er situasjonen en annen: Der foregår samtaler mellom fly og tårn nå på engelsk.
– Dette er fordi trafikkbildet skal fremstå som oversiktlig for alle, sa seksjonssjef for flyplass og flysikring i Luftfartstilsynet, Svein J. Pedersen, til NRK nylig.