Mener Bibel 2011 har feil om Jesus
Var Jesus skapt av Gud eller var han sidestilt med Gud? Morten Klepp Beckmann fra UIA mener den nye bibeloversettelsen har flere feil på dette punktet.
– De markedsfører den nye bibelen som «naermere grunnteksten», men de har egentlig gjort det motsatte. I tekstene om Jesus er Bibel 2011 lenger unna grunnteksten enn oversettelsen fra 1978. Den siste var en svaert fri oversettelse. Det virker som det viktigste nå er å sikre en bestemt forståelse av hvem Jesus er, sier Morten Klepp Beckmann.
Den påtroppende førsteamanuensisen leverte nylig sin doktoravhandling «Bibelselskapets kristologi - ideologi og oversettelse». Her går han kraftig i rette med den nyeste bibeloversettelsen fra 2011 som han hevder flere steder avviker fra de hebraiske og gammelgreske grunntekstene.
MISFORSTÅELSER
– I stedet for å forholde seg til flertydigheten i originaltekstene snevrer man inn oversettelsen. Det ser ut som man vil sikre kirkens forståelse av Jesus slik den har blitt nedfelt i tradisjonen og trosbekjennelsene. De forklarer det med at det er for å unngå faren for «misforståelser», sier han.
Paulus’ brev til kolosserne 1.15 er et slikt skriftsted. I Bibel 2011 står det om Jesus at han er «den førstefødte før alt det skapte».
Ifølge Beckmann og flere fagfolk han siterer i avhandlingen er ikke dette en mulig oversettelse av grunntekstens ord dersom det er meningen at man skal vaere naer denne.
BLIR REGNET SOM KJETTERI
I stedet skal det vaere riktigere å oversette teksten til at Jesus er «den førstefødte av/blant alt det skapte».
Selv i den engelske aerverdige King James’ Version heter det at Jesus er «first born of every creature» Og i amerikanske og engelske bruksbibler dominerer oversettelsen «firstborn of all creation».
– Men da åpner du altså opp muligheten for å tolke teksten som at Jesus er en del av skapningen, presiserer Beckmann.
Dette bryter i prinsippet med laeren som ble knesatt på kirkemøtet i Nikea i 325, hvor Gud og Kristus blir sett som sidestilte. De som mente at Gud stod øverst ble kalt arianere, etter presten Arius, og det påfølgende århundret fulgte bitre religions stridigheter før den nikenske laeren vant. Ennå i dag blir arianismen regnet som kjetteri.
«SKRIFTEN ALENE»
– Det gikk veldig hardt for seg, og dette er ideer som mange døde for, sier Beckmann.
– Men dette er jo 1600 år siden. Kan det påvirke en bibeloversettelse i dag?
– Det skulle man kanskje ikke tro, men det kan se slik ut likevel. Og det rare er at det er lutheranere som gjør dette. Luther hadde jo mottoet «skriften alene», men her legger man altså mer vekt på kirkelige tradisjoner enn på selve teksten, sier Beckmann.
Salomos ordspråk 8. 22 er et annet skriftsted som har blitt «vasket» i den nye bibeloversettelsen:
– Man regner med at denne teksten fra Det gamle testamente er en spådom om Messias. I den norske bibeloversettelsen fra 1978 heter det: «Herren skapte (qanah på hebraisk) meg». I oversettelsen fra 1978/85 står det «Herren frambrakte meg».
«KIRKELIG POLERING»
Men når vi kommer til 2011 har dette blitt til «Herren bar meg fram». Det kan knapt bety annet enn at «Herren fødte meg», og m eden slik oversettelse går redaksjonskomiteen utenom både det faglige og det vitenskapelige. Både i danske og internasjonale bibeloversettelser dominerer oversettelsen« skapt », selv om oversettelsen «ervervet» eller «frembringe» også er mulig, sier Beckmann.
I doktoravhandlingen støttes han av professor Torleif Elgvin som kaller oversettelsen en «kirkelig polering av hebraisk tekst». Elg vin var også prima e roversetter for Salomos ordspråk i Bibel 2011.
I sluttordet i avhandlingen beskriver Beckmann oversettelsen slik: «Spissformulert kan man si at det som hadde potensial til å bli et dogmatisk frigjørende prosjekt, i stedet ble et dogmatisk prosjekt styrt av hensynet til de oldkirkelige bekjennelsene, og saerlig Nikenum».
OVERLATER TIL FAGFOLK
Dikter Paal-helge Haugen fra Songdalen er blant forfatterne som har bidratt til oversettelsen, og i Beckmanns avhandling går det fram at han har hatt meninger om tekstene som ikke alltid har blitt hørt.
– Dette handler om teologi, og det overlater jeg til fagfolk å legge seg opp i. Jeg har bidratt som stilist i denne oversettelsen, sier Haugen. Han er vel kjent med Beckmanns doktoravhandling og resultatet av den:
å TEGNE EN HEST
– Vi må erkjenne at dette er komitéarbeid, og man pleier å si at en kamel er en hest som er tegnet av en komité. I et slikt arbeid kan litteraere eller poetiske uttrykk måtte friseres på veien fram mot det minste felles multiplum, sier Haugen.
Selv om han ikke har vaert enig i alle komiteens avgjørelser synes han Bibel 2011 alt i alt er bedre enn tidligere oversettelser:
– Dersom det på visse punkter er slik at tolkning s grunnlag eter blitt innsnevret, ja da er det meg imot. På den annen side er det min klare mening at denne oversettelsen er langt mer grunnteksttro enn det vi hadde tidligere.
FORSVARER BIBEL 2011
Hans Olav Mørk har vaert prosjektleder for Bibel 2011. Han svarer slik på kritikken fra Beckmann: – Vi må tåle å bli gått etter i sømmene, og avhandlingen hans vil vaere veldig viktig lesning den dagen Bibel 2011 skal revideres. Samtidig synes jeg en del av kritikken bommer litt. Bibelselskapet har ikke gitt seg ut for å skulle lage en hundre prosent konkordant, i betydningen ord for ord, oversettelse. Vi har sagt at oversettelsen skal vaere naermere kildetekstene og samtidig naermere det norske språket. Men i utgangpunktet skulle det fortsatt vaere en såkalt idiomatisk oversettelse, det vil si en meningsnaer oversettelse med vekt på å gjengi innholdet i kildeteksten i en mest mulig naturlig form. Valgene vi har gjort mener jeger innen formenings betydningen i kildetekstene, sier Mørk.
GRUNDIG PROSESS
Han opplyser også at Bibelselskapet har laert en del gjennom de tolv årene fra 1999 fram til utgivelsen i 2011.
– Bestillingen var opprinnelig en forsiktig revisjon av Bibelen fra 1978. Men revisjonskriteriene var såpass brede at vi fikk et mye mer omfattende arbeid. Kanskje skjedde det noen glipp i forbindelse med det, men samtidig vil jeg påpeke at dette har vaert en veldig grundig prosess med et stort antall kvalifiserte personer involvert. Oversettelsen har vaert gjennom to kontrollrunder, både i 2005 og 2010, med behandling i både oversettelses utvalget og styret i Bibelselskapet begge gangene, sier Mørk.