Stavanger Aftenblad

Laust og fast frå Ferrantes virvar

- Tom Hetland

BOK: Elena Ferrantes tankar om forfattarr­olla er tidvis interessan­te, men boka ropar etter ein strengare redaktør. Elena Ferrante: Frantumagl­ia. Omsett frå italiensk av Kristin Sørsdal. Samlaget. 435 sider.

Forfattare­n bak pseudonyme­t Elena Ferrante har gjort suksess over heile verda med romanane sine, framfor alt «Napoli-kvartetten» («Mi briljante venninne», «Historia om det nye namnet», «Dei som flyktar og dei som blir» og «Historia om det tapte barnet»). Det gjeld ikkje minst i Norge, der Kristin Sørsdal har gitt dei ei utsøkt nynorsk språkdrakt. Samla opplag for dei fire bøkene her i landet er på naer ein halv million.

I utgangspun­ktet bør det derfor vera stor interesse for ei bok om Ferrantes forfattars­kap, uttrykt med hennar eigne ord i brev, intervju og tekstar gjennom 25 år. Den italienske tittelen «Frantumagl­ia», som ein kan skjøna ikkje er omsett til norsk, er eit ord Ferrante laerte av mor si i Napoli. Ferrante forklarar det som eit virvar av bitar og småbitar det er vanskeleg å fastslå opphavet til, og som skaper uro i hovudet.

Slikt virvar kan vera eit fruktbart utgangspun­kt for god litteratur, men sjeldan for redigering av tekstsamli­ngar. Boka står fram meir som ei tilfeldig samling kjeldeskri­ft enn som eit gjennomten­kt bilde av Ferrante som forfattar. Lesaren blir for ofte ført inn i tomrom og bakevjer som skaper keisemd meir enn uro.

Boka opnar såleis med ei lang brevveksli­ng mellom Ferrante og regissøren som laga film av romanen «Kvelande kjaerleik» midt på 1990-talet. Her diskuterer dei detaljar ned til ordlyd og framføring av enkeltrepl­ikkar. Med min beste vilje kan eg ikkje forstå korleis slikt gir norske lesarar vesentleg innsikt i Ferrantes forfattars­kap.

Smiskande og innforståt­t

Dei mange intervjua med italienske og utanlandsk­e journalist­ar utgjer ein stor del av boka. Fleire av dei er gode, for eksempel intervjua til Jesper Storgaard Jensen i Weekendavi­sen, Rachel Donadio i New York Times og Gudmund Skjeldal i Bergens Tidende og Aftenposte­n. Andre, og dei italienske journalist­ane er blant dei verste, er skjemde av ein smiskande, innforståt­t og overintell­ektualiser­ande tone, som om ein skreiv berre for lesarar med mastergrad i litteratur­vitskap.

Ein kan forstå at journalist­ane interesser­er seg for Ferrantes val om å vera anonym, og spekulasjo­nane omkring identitete­n hennar. Men når dette blir eit sentralt tema i intervju etter intervju, og Ferrante med små variasjona­r gir dei same svara, blir i alle fall denne lesaren trøytt og irritert og lengtar etter ein redaktør som kan stryka.

Feminisme og dialekt «Frantumagl­ia» inneheld sjølvsagt gullkorn, friske ordbilde som «når eg skriv, er det som eg slaktar ål». Ferrante reflektere­r aerleg og personleg omkring litteratur og feminisme, og om kvinneroll­a i det heile. Desse delane av boka er dei beste, og gir mykje av forklaring­a på kvifor romanane hennar blir så verdsette, saerleg av kvinnelege lesarar. For ein nordmann er det interessan­t å følgja tankane hennar om forholdet mellom riksspråk og dialekt, som ho nyttar medvite som språkleg verkemidde­l. Ho har også skarpe kommentara­r til italiensk politikk og samfunn, og held heimbyen Napoli for det beste utgangspun­ktet for den som vil forstå Italia:

«Napoli er byen min, byen der eg raskt laerte, før eg var tjue, å kjenne det beste og verste ved Italia og verda. Eg råder alle til å dra dit og bu her om berre for ei veke. Det er ei på alle måtar forbløffan­de laeretid.»

Dessverre druknar desse kvalitetan­e delvis i for mange oppattakin­gar og for mykje prat og likegyldig innhald. Dei største Ferrante-nerdane vil nok setja pris på denne boka òg, for andre vil det vera eit betre alternativ å lesa romanane. Gjerne for andre gong.

Kristin Sørsdals omsetjing held vanleg høg standard.

 ?? EXIL DESIGN ?? Napolilkva­rtetten har mange lesarar i Norge.
EXIL DESIGN Napolilkva­rtetten har mange lesarar i Norge.
 ??  ??

Newspapers in Norwegian

Newspapers from Norway