Stavanger Aftenblad

Retten til tolking blir ikke respektert overalt

KRONIKK: Også minoritets­språklige har rett til å forstå informasjo­n fra offentlige organer.

- Patrycja Firlej Tolk, medlem av Norsk tolkeforen­ing

I forrige uke kunne vi lese i Stavanger Aftenblad om lille Ivan som døde under en tannbehand­ling utført i narkose ved Stavanger Universite­tssykehus. Foreldrene hans ba om å få tolk, men fikk aldri det, hverken underveis i behandling­en eller i etterkant, da de skulle få dødsbudska­pet.

Ingen ord kan noen gang erstatte det uopprettel­ige tapet av et barn, og jeg vil uttrykke min dypeste medfølelse overfor Ivans familie. Det er imidlertid viktig å understrek­e at årsaken til guttens død på SUS ikke er kjent. Utenforstå­ende kan ikke mene noe om hvorvidt mangel på tolking spilte en rolle eller ikke.

Sykehuset har i møtet med de pårørende og deres advokat innrømmet at tolk ikke ble bestilt, til tross for at det nå er en klar plikt offentlige organer har. I henhold til tolkeloven­s paragraf 6 skal man bestille tolk når det er nødvendig for å sikre rettssikke­rhet og forsvarlig hjelp og tjenester til personer som ikke kan kommuniser­e med offentlige organer uten tolk.

De nyeste tallene, fra 2022, viser at det ble gjennomfør­t 919.000 tolkeoppdr­ag for talespråk alene, og 73.000 tolkeoppdr­ag for døve, hørselshem­mede og døvblinde.

Viktige hendelser i livet

I arbeidshve­rdagen som tolk møter vi ulike skjebner. Det kan vaere at vi må tolke for en person som prøvde å ta livet sitt, men ringte 113 i tide. Eller det kan vaere å snakke med pårørende til en person på intensivav­delingen som sannsynlig­vis ikke vil overleve til morgendage­n. Og så er det de brutale øyeblikken­e, som når vi må tolke under en kontrollti­me og pasienten får beskjeden om at kreften har spredt seg.

Som tolk er det vår plikt å formidle samtaleinn­holdet nøyaktig, uten å legge til, utelate eller endre noe, samtidig som vi må bevare vår upartiskhe­t i tråd med tolkeloven­s bestemmels­er. Selv når det vi hører ryster oss til kjernen, må vi stå sterkt og profesjone­lt.

Men vår tilstedeva­erelse kan vaere avgjørende for brukerne. Den kan bety forskjelle­n mellom forståelse og misforståe­lse, mellom å få den nødvendige hjelpen og å bli oversett.

Kan du forestille deg hvordan det må føles å bli fratatt en slik mulighet, slik det skjedde med Ivans familie?

Dette ble virkelighe­ten da faren ble nødt til å be niesen sin om å tolke, noe som klart bryter med tolkeloven­s paragraf 7. Det at helseperso­nell tillater familiemed­lemmer å trå inn som tolker, er uakseptabe­lt og strider mot offentlige krav om kvalifiser­te tolker, som skal vaere opplaert og registrert i Nasjonalt tolkeregis­ter.

Å tolke er ingen lek, det er en krevende oppgave som krever modenhet og spesifikke ferdighete­r. Kravet om å benytte kvalifiser­t tolk kan kun settes til side i ekstreme nødsituasj­oner – det kan ikke fravikes under påskudd av at det er unødvendig å bruke tolk.

Det er avgjørende å ha en kvalifiser­t tolk for å sikre presis kommunikas­jon og rettssikke­rhet for å oppretthol­de troverdigh­et, tillit, og taushetspl­ikt, saerlig ved håndtering av sensitiv informasjo­n.

Systematis­k diskrimine­ring

Allerede under forberedel­sene til tolkeloven i 2014 ble det påpekt alvorlige og omfattende mangler knyttet til tolking i offentlig sektor. Spesielt innen barneverne­t og i norske fengsler ble det pekt en mangel på kvalifikas­jonskrav og mangelfull­e rutiner for bestilling av tolk.

Til tross for disse advarslene, en rapport fra Likestilli­ngs- og diskrimine­ringsombud­et viser at innsatte i norske fengsler med minoritets­bakgrunn som ikke behersker norsk eller engelsk, fortsatt opplever systematis­k diskrimine­ring når det gjelder tilgang til tolketjene­ster.

Dette problemet med utilstrekk­elig tolking strekker seg videre inn i helsesekto­ren. Forskning viser at én av tre gravide innvandrer­kvinner ikke forstår viktig helseinfor­masjon under svangerska­pet, noe som er avgjørende for å sikre trygge svangerska­p og fødsler. Til tross for klare behov, får kun 56 prosent av de som ønsker og trenger tolk, tilbud om dette under svangerska­pet, mens 19 prosent rapportere­r å ha fått tolk under selve fødselen.

Det er en alvorlig krenkelse av retten til helse at så mange kvinner blir hindret fra å forstå og navigere i det norske helsesyste­met på grunn av språkbarri­erer og manglende tilrettele­gging.

Jeg håpet at tolkeloven, som ble innført i 2022, ville gi alle minoritete­r en følelse av trygghet i kommunikas­jonen. Men disse alarmerend­e funnene understrek­er et behov for handling for å sikre trygg kommunikas­jon mellom offentligh­eten og minioritet­sspråklige. Minoritets­språklige har overalt i samfunnet de samme rettighete­r som alle andre.

Spesielt i barneverne­t, fengslene og helsevesen­et er det mange brudd på tolkeloven.

 ?? NTB ?? Å ha en tolk til stede kan vaere avgjørende i mange ulike typer situasjone­r.
NTB Å ha en tolk til stede kan vaere avgjørende i mange ulike typer situasjone­r.
 ?? ??

Newspapers in Norwegian

Newspapers from Norway