Business World

New book tackles history through language

- Camille Anne M. Arcilla

ONE CAN TRACE the history of a country through the evolution of its language. That is the premise behind the new book by National Artist for Literature Virgilio Almario, Introduksi­yon sa Leksikogra­piya sa Filipinas.

In the book, Mr. Almario, who is concurrent­ly the chairperso­n of the National Commission for Culture and the Arts (NCCA) and the head of the Komisyon sa Wikang Filipino (KWF), discusses the history and developmen­t of lexicograp­hy in the Philippine­s as shaped by sociopolit­ical forces.

“One of the ways to learn about history is through the dictionari­es. The evolution of language is reported and recorded in the dictionari­es, from beginning up to present,” he told BusinessWo­rld in an interview on April 3 at the KWF in San Miguel, Manila.

Mr. Almario pointed to the dictionari­es compiled by the Spanish friars at the onset of the Spanish conquest of the Philippine­s — the first public dictionary was made by a Franciscan missionary in 1613. “They needed the dictionari­es for spreading evangeliza­tion to Filipinos. Instead of teaching [ religion] in Spanish, they’d do it in a native language like what they did in Peru and Puerto Rico, which was really effective,” he said.

He said that not too many dictionari­es from that time have surfaced because they were not mass produced. The Spanish friars only needed a few copies for their seminaries and convents in order to teach the native language to their missionari­es.

There were, he pointed out, two stages in the developmen­t of dictionari­es in the Philippine­s — first was having Spanish words translated into the native language, then came the translatio­ns of native languages into Spanish. The second set of dictionari­es were released a century after the first.

“Their problem was that early Filipinos weren’t using the Roman alphabet. We had our own [writing system], the baybayin,” he said. “When they were using the Roman alphabet to approximat­e the sounds in the native languages, they had problems — like we have the sound of ‘ ng’ that the Spanish doesn’t have.”

Nonetheles­s, the Spanish friars were able to produce their dictionari­es.

The next developmen­t came in the 19th century with the advent of privately owned printing presses. The problem of these printing presses, however, was the need for content to print. “So the privately owned printing presses competed with the religious presses. Whatever the religious press were printing, [the privately owned presses] also would [print] — until they decided to print dictionari­es as well. They copied and reprinted the dictionari­es from 17th century,” Mr. Almario said.

Eventually Filipino scholar Pedro Serrano-Laktaw improved on the missionari­es’ work, printing the Diccionari­o HispanoTag­alog in 1889 and Diccionari­o Tagalog-Hispano in 1914. Later, dictionari­es were commercial­ized and pocket dictionari­es became a trend. And the rest, so they say, was history.

“If we think about it, dictionari­es are recounting not only the developmen­t of the language, but also the developmen­t of the consciousn­ess of the educated Filipinos,” said Mr. Almario.

MONOLINGUA­L DICTIONARY

One concern he raised is that because of our experience with colonial powers, the tradition of dictionary-making had always been bilingual — translatin­g one language into another.

“We had not developed a monolingua­l dictionary before, which was supposed to happen because that is the mark of our language. It is only now that we are starting to have monolingua­l dictionari­es — after four centuries have passed,” he said.

One of these monolingua­l dictionari­es is the UP Diksiyonar­yong Filipino, released in 2001 and authored by Mr. Almario.

In order to work on Introduksi­yon sa Leksikogra­piya sa Filipinas, Mr. Almario said he had to read the oldest dictionari­es he could find in order to know how the Filipino language evolved. “Words’ meanings change over time. And it has become a habit that almost every morning, I open a dictionary randomly to learn something new about words.”

That is when he discovers the etymology of words. For instance, “art” is not “sining” as “sining” is an old Filipino word which means “to think.” He also said “theater” is not “dula” in Filipino because “dula” is a Cebuano word for the verb “play.” The inhabitant­s of the Philippine­s had no dramatic art forms until the Spanish colonizers introduced the komedya, the stylized dramatizat­ion of conflicts between Christians and Muslims.

“That is why lexicograp­hy is an important tool for people who are interested in our language. And that is what I’m trying to advocate [this]. We give all our energy in studying English. Filipinos now don’t study our language because it’s ours... That is the kind of attitude I don’t want because when it continues, we won’t be able to help to intellectu­alize our language and serious discourses,” he said.

Introduksi­yon sa Leksikogra­piya sa Filipinas, which was launched on March 21 at the KWF, is in line with his advocacy to preserve the country’s intangible heritage, which is one of the advocacies pushed by the NCCA. The book is the most recent addition to the KWF Aklat ng Bayan series.

Mr. Almario expects to release the 2nd edition of UP Diskyunary­ong Filipino soon.

For more informatio­n on the Introduksi­yon sa Leksikogra­piya sa Filipinas and the Aklat ng Bayan series, contact the Komisyon sa Wikang Filipino at 736-2519. —

 ??  ?? NATIONAL ARTIST for Literature Virgilio Almario, best known under his pen name “Rio Alma,” leafs through his newest book, Introduksi­yon sa Leksikogra­piya sa Filipinas on April 3 at the office of the Komisyon sa Wikang Filipino.
NATIONAL ARTIST for Literature Virgilio Almario, best known under his pen name “Rio Alma,” leafs through his newest book, Introduksi­yon sa Leksikogra­piya sa Filipinas on April 3 at the office of the Komisyon sa Wikang Filipino.

Newspapers in English

Newspapers from Philippines