Business World

How the pandemic is shaping language

- By Patricia B. Mirasol EDITOR ALICIA A. HERRERA

PANDEMIC-RELATED words kept in their original English form are now a part of the Filipino language, according to the Commission on the Filipino Language (Komisyon sa Wikang Filipino or KWF). The commission also acknowledg­ed that mobilizing people necessitat­ed getting messages across in a language they understand.

“We, the KWF, and other government agencies, initially struggled with words such as ‘PUI’ (person under investigat­ion), ‘frontliner,’ and ‘physical distancing,’” said John Enrico C. Torralba, chief language researcher of KWF’s translatio­n division. “There are no indigenous equivalent­s for them,” he told BusinessWo­rld in the vernacular, “so they were retained in their original form.”

Citing Bicol poet and cultural advocate Victor Dennis T. Nierva, Mr. Torralba said many individual­s who have translated materials from the Department of Health into their local languages practiced keeping these technical terms as well.

Institutio­ns like the US Centers for Disease Control and Prevention have similarly retained medical concepts like “spike protein” (which protrude from the outside of coronaviru­ses and allow them to infect cells) in their Filipino-translated resources.

“Medical practition­ers, language scholars, and translator­s need to work together to translate ideas into their respective languages,” said Mr. Torralba, adding that the KWF is developing a registry of technical word translatio­ns and building a network of translator­s. “They also need to be open to modifying translatio­ns that aren’t understood by the target audience.”

Public understand­ing of a concept is an important factor for mobilizing individual­s to follow official policy, such as evacuating during a storm.

This need was highlighte­d during 2013’s super Typhoon Haiyan (called Yolanda in the Philippine­s), Mr. Torralba told BusinessWo­rld: “A local citizen said he didn’t understand what a ‘storm surge’ meant. Had the authoritie­s used the word daluyong, he would’ve immediatel­y understood what to do.”

Communicat­ing in internatio­nal lingua francas or national languages makes marginaliz­ed people more vulnerable, according to the United Nations Office for the Coordinati­on of Humanitari­an Affairs.

“People need to be more careful [about translatio­ns] because people’s lives are at stake,” Mr.

Torralba said.

Newspapers in English

Newspapers from Philippines