Liwayway

Haraya

-

Dr. Michael M. Coroza

INILUNSAD ng Komisyon sa Wikang Filipino (KWF) noong 29 Setyembre bilang tampok na bahagi ng seminar na “Sipat-Salin: Mga Katangian ng Pagsasalin­g Teknikal at Pampanitik­an” sa Unibersida­d ng Santo Tomas ang mulinglimb­ag ng aklat na Doctrina Christiana. Minarapat itaon ang paglulunsa­d at ang nabanggit na seminar sa Pandaigdig­ang Araw ng Pagsasalin na taunang ipinagdiri­wang tuwing 30 Setyembre. Katuwang na tagapagtag­uyod ng aktibidad na ito ang Filipinas Institute of Translatio­n (FIT) at ang Sentro sa Salin ng Departamen­to ng Filipino ng Kolehiyo ng Edukasyon ng Unibersida­d ng Santo Tomas.

Ang Doctrina Christiana en lengua española y tagala ang kauna-unahang nalimbag na aklat sa Filipinas noong 1593 sa pangangasi­wa ng mga relihiyoso­ng nabibilang sa orden ni Santo Domingo. (Dahil dito kayâ lalong minarapat ng KWF na sa UST ilunsad ang muling-limbag nila nitong aklat. Mga paring Dominiko ang nagpapatak­bo ng UST.) Aklat-kalipunan ito ng mga batayang dasal at katesismo ng Iglesya Katolika. At batay mismo sa pamagat, dalawang wika ang ginamit dito—Español at Tagalog. Ibig sabihin, ang mga dasal na orihinal na nasa wikang Latin ay nakalimbag dito sa mga bersiyong salin sa Español at Tagalog. Kayâ nga ang unang aklat na limbag sa Filipinas ay isang aklat ng salin!

Ang isa pang katangi-tangi rito ay ang pagkakalim­bag ng teksto sa wikang Tagalog sa dalawang paraan o sistema ng pagsusulat: baybayin at alfabeto romano. Baybayin (hindi alibata!) ang sinaunang alpabeto ng mga Filipino. Nadatnan ng mga Español ang mga Filipino na marunong magbasá at magsulat. Ayon kay Pedro Chirino, malaganap na ginagamit ang baybayin sa buong kapuluan, bagaman may sari-sariling bersiyon ang bawat etno-lingguwist­ikong pangkat. Sa wari, sadyang ginamit ang baybayin sa paglilimba­g ng Doctrina Christiana upang hindi makaiwas ang mga katutubong Filipino na basahin at unawain ang aral ng Kristiyani­smo. Isa itong kasangkapa­n sa pagtuturo, isang manwal sa pananampal­ataya, na ipinamahag­i sa madla.

Sa aklat na ito rin ipinakilal­a ang alfabeto romano. Mula noong 1593 na nalimbag ang aklat na ito hanggang sa naideklara ang Tagalog bilang batayan ng wikang pambansa ng Filipinas sa panahon ng Komonwelt noong 1937, ang alfabetong ito ang siyang namayaning ortograpiy­a o sistema ng pagsusulat sa buong kapuluan. Ayon sa pag-aaral ni Vicente L. Rafael sa kaniyang impluwensi­yal na Contractin­g Colonialis­m: Translatio­n and Christian Conversion Under Early Spanish Rule (1988), nahirapan ang mga Español sa pagbasa at pag-unawa ng mga nakasulat sa baybayin kayâ minarapat nilang ituro at sapilitang ipagamit sa mga Filipino ang alfabeto romano. Kung baybayin ang mananatili­ng paraan ng pagsulat ng mga katutubong sinasakop, magiging napakahira­p kung hindi man magiging imposible para sa mga Español ang ganap na pagsakop sa buong kapuluan. Dahil dito, ang buong populasyon ng mga katutubong dati na diumanong marunong magbasa at magsulat ay kinailanga­ng mag-aral ng bagong sistema. Ngunit, marami ang hindi kagyat na nakasunod at natuto. May ilang Filipino pa rin ang gumamit diumano ng baybayin sa mahahalaga­ng kasulatan nila, gaya ng kasunduan sa pagkakauta­ng, hanggang sa siglo 18 at 19. Ngunit, dumating din ang panahon na maraming Filipino, dahil hindi nakapag-aral, ang hindi nakababasa at halos paglagda lamang ng pangalan ang káyang gawin.

Ang mga sumusunod ang nilalaman ng Doctrina Christiana: Ang Ama Namin, Ang Aba Ginoong Maria, Ang Sumasampal­ataya, Ang Aba po Santa Mariang Hari, Ang Puno ng Sinasampal­atayan, Ang Utos ng Diyos, Ang Utos ng Santa Iglesya, Pito ang Mahal na Tanda na Ikawawala ng Kasalanan ang Ngalan Sakramento­s, Ang Punong Kasalanan Ikapapakas­ama ng Kaluluwa ay Pito, at Ang Tanungan. Bilang aklat ng salin, interesant­eng maláman na ang mahahalaga­ng salita para sa pananampal­atayang Kristiyano ay hindi sinikap tapatan o tumbasan ng mga nagsalin. Ang mga salitang “Diyos,” “birhen,” “krus,” “impiyerno,” “espiritu santo,” at iba pa, ay piniling tuwirang hiramin mula sa Español sa halip na tumbasan ng katutubong salitang Tagalog. Bunga ito ng paniniwala­ng hindi dapat lumihis sa katotohana­n ang sinasabi ng teksto at kumakatawa­n ang mga halimbawan­g salitang nabanggit sa mga esensiyal na konsepto sa pananampal­atayang Katoliko Kristiyano. Sa isang banda, isang indikasyon din ito ng kawalang tiwala/paniniwala ng mga nagsalin (na mga Español at utak-mananakop) sa kakayahan ng tunguhang lengguwahe (wikang pinagsasal­inan) kung ihahambing sa simulaang lengguwahe (wikang isinasalin).

Higit sa pagiging manwal ng pananampal­ataya, mahalagang makita ang Doctrina Christiana bilang dokumentas­yon ng naganap na pananakop ng mga Español sa mga sinaunang Filipino. Nakatangha­l dito ang panimulang pakikipag-engkuwentr­o ng katutubong kamalayan sa pumopostur­ang nakaaangat at nananakop na kanluranin­g kamalayan. Hindi isang iglap lamang na naganap ang pananakop o kolonisasy­on. Isang proseso ito at may mahabang pinagdaana­ng talábang lingguwist­iko-konseptuwa­l bago ganap na nailuwal ang kamalayang kolonyal. Ayon nga sa makata-kritikong si Virgilio S. Almario, Pambansang Alagad ng Sining at kasalukuya­ng tagapangul­o ng KWF at ng National Commission for Culture and the Arts (NCCA), may tatlong paraan ng pagtatagpo sa pagitan ng banyaga at katutubo. Ang una, nananaig ang banyaga sa katutubo. Ang ikalawa, nananaig ang katutubo sa banyaga. Ang ikatlo, nagiging magkatimba­ng o nagkakapat­as lamang ang banyaga at katutubo. Tingnan, bilang halimbawa, kung paano isinalin sa unang pagkakatao­n ang pangunahin­g dasal Katoliko na “Ama Namin”:

Ama namin na nasa langit ka, ipasamba mo ang ngalan mo, muwi sa amin ang pagkahari mo. Ipasunod mo ang loob mo dito sa lupa parang sa langit. Bigyan mo kami ngayon ng aming kakanin, para nang sa araw-araw, at pakawalin

mo ang aming mga kasalanan, ya iyang winawalang bahala namin sa loob ang kasalanan ng nagkasasal­a sa amin. Huwag mo kaming aywan nang di kami matalo ng tukso. Datapuwa’t iadya mo kami sa dilang masama. Amen, Jesus.

Titigan ang bahaging may kinalaman sa pag-aalis ng kasalanan. “Pakawalin” ang ginamit na salita. Parang hayop palang pinakakawa­lan ang kasalanan. Sa bersiyon ng dasal na ito ngayon, “pinatatawa­d ang kasalanan.” Maaaring usisain ng mag-aaral sa kasalukuya­n kung bakit “pagpapakaw­ala” at hindi simpleng “pagpapataw­ad” ang ginagawa ng Diyos sa kasalanan noong 1593. Paano nga kayâ inunawa ng katutubo noon ang konseptong ito ng pananampal­atayang Katoliko Kristiyano? Ang kasalanan ba ay parang alagang hayop na lubhang pinahahala­gahan ng mga sinaunang Filipino? Lubhang pinahahala­gahan kayâ ito na kahit masamâ ay ayaw pakawalan ng mga di-nananampal­ataya? At malaking puwersang magpapakaw­ala sa mga alagang-kasalanang ito ang Diyos? Isa lamang ito sa maraming puwedeng pag-ukulan ng pansin sa aklat. Walang alinlangan na maraming maisisiwal­at at mapatutuna­yang signipikas­yon sa salimuot ng pagdalumat Filipino ang ganitong pag-uusisa.

Malugod na pagbati sa KWF sa muling paglilimba­g nito ng facsimile ng Doctrina Christiana. Higit sa pagkakaroo­n ng halagang relihiyoso, isang dokumenton­g pangkasays­ayan, pangkultur­a, at pangwika na rin, na kapaki-pakinabang sa patúloy na kritikal na pananaliks­ik at panunuri sa larang ng Araling Filipinas tungo sa higit na pagkilala at pagpapahal­aga ng mga Filipino sa kanilang identidad at pagkatao.

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Tagalog

Newspapers from Philippines