Manila Bulletin

Maligayang Paskó at Manigong Bagong Taón

- DR. JAIME LAYA WALA LANG

Along with the photo of a 19th century belén, I posted the Tagalog greeting to my Facebook friends, taking for granted that it means “Merry Christmas and a Happy New Year.”

In minutes, a query arrived from Vallejo, California. Elmer de Leon,

ex-SGV colleague, asked what exactly does manigo mean. I really didn’t know and said I had always assumed it meant “joyful.”

Bulaqueño Reimbrant Hilario

joined in, suggesting that it means “to transform” or “transformi­ng,” recalling a priest’s long-ago sermon, “Why do we wish each other manigong bagong taon? This is because manigo means change for the better in all aspects of life, improvemen­ts not only in livelihood but also in spirituali­ty. Each year we hope that the New Year will be the year when we will become truly worthy in the eyes of our Creator” (my translatio­n of Mr. Hilario’s Tagalog).

Intrigued, I asked Filipino language Supremo, National Artist Virgilio S. Almario, then chairman (tagapangul­o)

of the Komisyón sa Wikang Filipino, for the last word. He replied that most people now use

manigo to mean, masagana at maayos (abundant and orderly), although it once meant suwerte or masuwerte (luck or lucky). He added that the root is nigo.

I checked out Vocabulari­o de la Lengua Tagala by Jesuit Friars Juan de Noceda and Pedro de Sanlucar. Published in 1754, an enlarged edition was issued in 1860. The authoritie­s had decided it would be simpler for frailes to preach in Philippine languages rather than teach indios to learn Spanish, and Noceda y Sanlucar lists Tagalog words and their Spanish meanings. In 2013, the Komisyón sa Wikang Pilipino published another edition (by Virgilio S. Almario,

Elvin R. Ebreo, and Anna Maria M. Yglopaz) containing Tagalog translatio­ns of the Spanish meanings of the Tagalog words, many of which are now forgotten or have different meanings.

The Spanish and Tagalog equivalent­s of nigo in Noceda y Sanlucar and in Almario et. al., respective­ly, are as follows:

“acertar a lo que se tira”(tamaan kung ano ang inaasinta), “irse haciendo certero” (tiyaking tamaan), “probar ventura” (subukan ang kapalaran), “la causa de acertar” (ang dahilan ng pagtiyak) that in English would denote: to hit the bullseye; to ensure success, well-aimed; to seek one’s destiny; the basis of success.

While I was at it, I checked out ligaya and found that the word meant “contento o gusto interiór” (kontento o panloób na kasiyahan), or

This is because manigo means change for the better in all aspects of life, improvemen­ts not only in livelihood but also in spirituali­ty. Each year we hope that the New Year will be the year when we will become truly worthy in the eyes of our Creator.

in English, contentmen­t or inner satisfacti­on. It doesn’t quite mean merry, which is “alegre” that Tagalogs expressed as logód, galác, or sayá.

Paskó, of course, came from the Spanish “Pascua,” which can refer to the Jewish Passover and the Christian Easter, Christmas, and Pentecost. Our Tagalog ancestors were precise, Christmas was Pasco nang pañgañgana­c or

And so, in greeting my Manila Bulletin readers Maligayang Paskó at Manigong Bagong Taón, what I’m saying is, “May you find inner peace and contentmen­t this Christmas and may your fondest hopes be reality in the coming year.”

Notes: (a) This article was first published in this column on 19 December, 2016; and (b) The original sermon recalled by Reimbrant Hilario is: “Sa pagdatíng ng bagong taón, bakit hinahañgad natin para sa isa’t isa ang manigong bagong taón? Sapagka’t ang kahulugán ng manigo ay pagpapánib­ago, pagpapánib­ago sa lahat ng aspeto ng buhay, pagpapaunl­ád di lamang ng ating kabuhayan kundi pagpapánib­ago sa ating espiritwal na buhay. Taon-taon inaasám natin na maging manigo ang bagong taón upang sa pagdaán ng panahón maging karapat-dapat tayo sa pagtatañgi ng ating Maykapál.”

Comments are cordially invited, addressed to walangwala­888@gmail.com

 ??  ??
 ??  ?? EL CAMPANERO by Crispin V. Lopez (1903-1985), oil on canvas, inscribed 'C.V. López 1936' (private collection). A young boy rings the bell in a campanario hung with a large paról. Strings of paról descend to the festive town below. It may have been inspired by Crispin and Basilio, the young campaneros of Rizal’s Noli me Tangere. The painting was the cover of the 1936 Christmas issue of Liwayway
EL CAMPANERO by Crispin V. Lopez (1903-1985), oil on canvas, inscribed 'C.V. López 1936' (private collection). A young boy rings the bell in a campanario hung with a large paról. Strings of paról descend to the festive town below. It may have been inspired by Crispin and Basilio, the young campaneros of Rizal’s Noli me Tangere. The painting was the cover of the 1936 Christmas issue of Liwayway
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Philippines