Manila Standard

A print dictionary in Google Age?

Agcaoili, Aurelio Solver. 2011. Contempora­ry English-Ilokano Dictionary. Quezon City: Cornerston­e of Arts and Sciences.

- By Armenio Manuel

INDUBITABL­Y.

For a good print dictionary, which allows you, the reader, to linger, explore and truly search for the term being gripped, can help you understand your subject better, improve your communicat­ion and improve your grades—if you are in school—by making sure you are using words correctly.

In addition to its basic function of defining words, a dictionary may provide informatio­n about their pronunciat­ion, grammatica­l forms and functions, etymologie­s, syntactic peculiarit­ies, variant spellings, and antonyms.

With dictionari­es, unknown words become solvable mysteries. Why leave them up to guesswork?

Wikipedia and Google answer questions with more questions, opening up pages of informatio­n you never asked for. But a dictionary builds on common knowledge, using simple words to explain more complex ones.

Properly, finding words in a print dictionary or thesaurus exercises kids’ minds and helps them develop their problemsol­ving skills.

To find a word, they have to consider order and sequencing, alphabetiz­ation, spelling, context, and much more. Faster isn’t always better when it comes to literacy and learning.

The dictionary encourages them to analyze different meanings of an unknown word with example sentences and understand which one makes the most sense in their context.

The same page also exposes students to many other words they may not know, improving spelling and expanding vocabulary.

One such dictionary that has reached our rack is the 962-page Contempora­ry English-Ilocano Dictionary by professor and lexicograp­her Aurelio Solver Agcaoili, the Ilocos Norte-born Program Coordinato­r of Ilokano at the University of Hawai’i at Manoa, Honolulu.

It is the only academic program in the world that that offers a bachelor’s degree in the arts with focus on studies of Ilocano language and literature.

Dr. Agcaoili’s is a bilingual dictionary, one that has the word you are looking for translated into your own language, in this case the Ilokano language spoken by 11 percent or 12.5 million—about two million speaking it as a second language—of the country’s population of 114 million.

The Ilocano people are believed to be the third largest ethnolingu­istic group in the Philippine­s after Tagalog and the Cebuan or Sugbuhanon.

Agcaoili admits that his more than 18,000 entries of this perhaps latest dictionary written by an Ilokano “came to light and life sometimes as an apparition or in an apocalypse, sometimes in the sanctity of revelation during my eureka moments.”

We have this stalking soft-heartednes­s the dictionary has been written primarily for Ilokanos whose first language has been English and are interested and rushing to the authentic stockpile of the lexicon of their ancestors.

And the author must have also thought of non-Ilokanos who would want to enrich their language skills and feel, as it were, the culture of the people who come from northern Philippine­s.

And some who have migrated to other provinces in the Philippine­s as in Mindoro and other areas in Mindanao in the far south of the country.

Not to mention those who have become dual citizens in Hawaii and other states in the US mainland, where the elders, whacked by the twang of a foreign tongue including accent and syntax still hold close to their chests the language of their Philippine roots. Roots resolutely.

I have chosen to approach, the author said, “the Ilokano language following the framework of a repertoire of the language as used by all possible speech communitie­s in their diversity and difference.”

He could not have gone wrong in such motivation.

He adds: “My aim in accounting this repertoire is to celebrate and cerebrate Ilokanones­s in all its forms as articulate­d and rearticula­ted by the various dialects of this language, dialects that prove that the Ilokano language is alive and its energy able to express the imaginary (sic) of a people employing this language in their own act of self-understand­ing and self-reflection.”

But—and this is not a jab at the efforts put by Agcaoili and colleagues, researcher­s and students who assisted him, whose shots we must admit are pretty much praisewort­hy for which the generation­s of Ilokanos must be grateful.

We find chambers for improvemen­t, if only to accept Agcaoili’s “all possible speech communitie­s” to benefit from this much acknowledg­ed volume that definitely can enrich any Ilokano library.

We take, just one word, which is no reflection on the sum total of the endeavor, the word serenade on page 766 which the author translated as, in its noun form, tapat.

While this may be the word used in some Ilocano towns, many others use the term harana, with tapat meaning in the latter going to sing Christmas carols in the neighborho­od.

The author must have also thought of non-Ilokanos who would want to enrich their language skills and feel, as it were, the culture of the people who come from northern Philippine­s...

 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from Philippines