The Manila Times

Tongue and root

- BY CHRISTIAN DE GUZMAN ADAMSON UNIVERSITY

THAT is the title of the essay of the Chinese Malaysian writer Shirley Geok-lin Lim appended to her collection of prize-winning poems entitled Monsoon History. Born in Malacca of Chinese immigrants, she learned English in school, took her PhD in the United States, and decided to stay there when Bahasa Malaysia became the regnant language in her homeland. Thus, she became a hyphenated writer: a per

anakan Chinese-Malaysian-American, feminist writer of postcoloni­al texts, growing up speaking in Chinese but later writing in English. She descends directly from the line started by Maxine Hong Kingston, whose The Woman Warrior, published in 1975, kicked open the door of Asian-American writing in English to the world. She also belongs to the illustriou­s company of non-native speakers of English who — by dint of hard work, if not the brilliance of their genius — produced some of the most enduring works in world literature. Among these were Joseph Conrad( The Heart of Darkness ), Isak Dines en ( SevenGot hicTales), Vladimir Nabokov ( Lo

lita), and Jamaica Kincaid ( Lucy). What about the kind of English they spoke, if not pinned down in their books? Generally, it was a melodious and lyrical kind of English. Because transplant­ed from the soil of a non-English or American imaginatio­n, the prose is luxuriant, colorful, and even strange. The grammar is perfect, but the tropical weather, or the baroque tradition, from which the writers sprang.

In the case of Geon lin-Lim, she says that “English is my calling. I make my living teaching it to native speakers, I clean up the grammar of English professors, I dream in its rhythms, and I lose myself for whole hours and days in its words, its syntaxes, its motions and its muscled ideas. Reading and writing it is the closest experience I have ever had

Her poems show this creative tension between past and present, words and worlds. One of them is called “Modern Secrets.” It sounds like a confession­al poem.

“Last night I dreamt in Chinese. / Eating Yankee shredded wheat/ I said it in English/ To a friend who answered/ In monosyllab­les: / All of which I understood. / The dream shrank West and breathes the English language, the natea leaves in the bottom of their cups to divine what the future might be. What might the future century person inhabiting one and many worlds, all at the same time?

A sharper protest poem is found in “I Defy You,” where the poet erects a brick of reality as counterpoi­nt to the world of the Western Stevens. Stevens, a vice-president of an insurance company, wrote cerebral poems that looked like detective stories the readers had to unravel. Ranged against Stevens’ “exquisite truth” is the truth of the developing world, out there, like grainy black-and-white photograph­s: the young Cambodian whose father drowned in the ocean by soldiers; the poor men and women of Africa skittering on the TV screen. In the end, our poet And yet, she continues to write in English, pub- Geok-lin Lim says that the English-language user “is grafting himself not only to a tree of language but to a larger history of human developmen­t. English is no longer that Anglo-Saxon-based speech of a few million people living on a small northern island off the Atlantic Ocean . . . . its kind; serving more than the needs of empire, unlike Latin; more than the prestige of the originatin­g nation. Right now, it serves the needs of every human being whose understand­ing and imaginatio­n would overlap tribal and national boundaries. The student in Beijing who practices her English with tapes imported from Ohio; the Nigerian who studies for his O levels in his village school; the Indian journalist who writes his copy in English while he interviews in Marathi; to these and many more, the English language is the means by which they communicat­e as a species. Independen­t nations today no longer see English as a tool of western imperialis­m, but as a medium for trans-national speech communicat­ions.”

Thus, for non-Anglo American writers now using English look at it as the “language of their blood,” as Dr. Gemino H. Abad would put it. Or as National Artist Jose Garcia Villa (Doveglion) said: “Have come, am here.” That grand announceme­nt is as real now as it was, when years ago. The sallow child/ Ate rice from its rice bowl/ And hides still in the cupboard/ With the china and tea leaves.

Thus, even if the persona already lives in the more than half a century ago.

Newspapers in English

Newspapers from Philippines