The Manila Times

A puzzling usage of ‘which’ to introduce a relative clause

- Which came later.” restrictiv­e clause, nonrestric­tive or nonessenti­al clause, JOSE A. CARILLO which came later.” that came later.” provide it did that came later.” Visit Jose Carillo’s English Forum, http://josecarill­oforum. com. Visit me on Facebook, htt

IN a posting sometime ago, Forum member Miss Mae said one of the things she was very careful about is to put a comma before “which” when it is used to introduce a relative clause. She was therefore puzzled why this sentence from an article about China did not use that comma before the relative clause “which came later”:

“Looked at from another angle, the aim of the ‘ Long March to resist Japan in north China’ was to allow CCP members to rest and recoup their strength, and provided a reliably safe and self-

west for the armed against Japan

Let’s look closely at that usage of “which,” which leads off the subordinat­e clause “which came later” to express a consequenc­e or result. That clause is therefore

resistance a the kind that’s essential or indispensa­ble to the meaning of the sentence. Its opposite is, of course, a the kind that’s not absolutely necessary to the meaning of the sentence. It merely adds informatio­n to the sentence and can actually be dropped without altering its basic idea.

In American English, the convention is to use “that” to introduce a restrictiv­e or essential clause, and to use “which” preceded by a comma to introduce a nonrestric­tive or nonessenti­al clause. Miss Mae was particular­ly referring to this grammatica­l convention, and she was absolutely right in expecting that comma to precede the “which” in that sentence, as follows:

“Looked at from another angle, the aim of the ‘Long March to resist Japan in north China’ was to allow CCP members to rest and recoup their strength, and provided a reliably safe

the north- west for the armed resistance against Japan,

But why wasn’t that comma provided before the “which” in that article?

The answer is either that sentence is grammatica­lly wrong or it’s not in American English at all. Indeed, when I checked its provenance, I found out that the article was written by Xuç Xînrán, pen name Xinran, a BritishChi­nese journalist, broadcaste­r, and writer. That particular usage of “which” is therefore grammatica­lly correct because we’re dealing with a British English sentence here.

In British English, “which” is used in place of “that” for introducin­g both restrictiv­e and nonrestric­tive clauses. The convention in British English is to mark a nonrestric­tive clause by preceding the “which” with a comma; when no comma is used to precede “which,” the clause that follows it is intended to be restrictiv­e. Indeed, the absence of that comma before “which” is a telltale sign of a British English sentence, one that in American English would be routinely rendered with a “that”—with no comma before it, of course—as follows:

“Looked at from another angle, the aim of the ‘ Long March to resist Japan in north China’ was to allow CCP members to rest and recoup their strength, and provided a reliably safe and self-

west for the armed against Japan

But subsequent­ly, another Forum member, Mwita Chacha, commented that even if “that” is substitute­d for “which,” that sentence would still be “still wanting in the other grammar aspects.” He was right. Its sense would be

resistance much clearer if the pronoun “it” is used as the subject of that relative clause and the verb “provide” is used in its past-tense emphatic form, as follows:

“Looked at from another angle, the aim of the ‘Long March to resist Japan in north China’ was to allow CCP members to rest and recoup their strength, and

a reliably safe and

west for the armed against Japan

(Next: self-

resistance

No, we shouldn’t stop learning English grammar ever)

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Philippines