Northern Living

“We should neither be hampered by parochiali­sm nor constantly engaged in this petty bickering between Bisaya and Tagalog.”

-

Reasonable choice

Incredibly, English, the congress then believed, would also qualify. However, they also knew that it would take some time for English to take root among locals. They then decided to make English one of the official languages—a language that would be used in the government, at least until a national language has been sought and developed. The vision behind the proclamati­on has always been inclusive and reflective of the heteroglos­sic nature and plurality of our lives.

We cannot fault Tagalog solely for its early developmen­t. Most likely, the lawmakers and the institute verified what had already been observed about Tagalog language. Fr. Pedro Chirino for instance, noted in Relacion de las Islas Filipinas Tagalog’s adaptabili­ty and affinity with the Spanish language in terms of the markers used to indicate positional­ity or formality—something that he failed to see in other languages. He compared the Tagalog and Bisayan translatio­ns of the Hail Mary prayer, and pointed out that Tagalog has words for exaltation and for addressing superiors. In fact, even as he lauded Tagalog for such capability, he insisted as well that certain words in Spanish like Espiritu Santo, or Dios should remain as they were.

As a Tagalog speaker myself, I remember how we were taught by our parents and teachers to use po and opo and the third person plural pronoun like sila or nila in addressing the elderly and authority figures. It was considered disrespect­ful to address even a stranger as ka or ikaw. In other words, there could be truth in the early observatio­n of Tagalog as having affinity with the formal and informal accents of Romance languages.

And if we look at our ladino poetry, from Fernando Bagongbant­a to Gaspar Aquino de Belen’s Pasyon, it is difficult to ignore Tagalog’s wide circulatio­n and translatab­ility. National artist for literature Bienvenido Lumbera even noted how the developmen­t of Tagalog poetry culminated in Francisco Baltazar’s Florante at Laura.

Therefore, the adoption of Tagalog is not whimsical. The lawmakers and the NLI found simply that Tagalog can be tapped to develop a national language and identity.

But of course, intention is one thing; implementa­tion is another. As Tagalog was adopted to be the national language, the incorporat­ion of other Filipino languages into Tagalog took a backseat to the detriment of other languages like Ilocano and Bisaya. Tagalog tended to adopt more English words in the long run, which seemingly made it exclusive and divisive. The developmen­t of Tagalog became aggressive enough that linguists and writers invented a lot of words: salumpuwit for chair, salimpapaw for airplane, and portmantea­u words like bantayog or bantay-tayog for monument and sipnayan or isiphanaya­n for mathematic­s. It was only recently when this move was corrected and a greater awareness for the inclusion of local languages was fostered to truly transform Tagalog into “Filipino”—a lingua franca that bridges other languages. The recent publicatio­n of translated and researched works of Komisyon ng Wikang Filipino is a step in fulfilling this vision of an all-inclusive national language.

Calling Manila imperialis­tic is not only anachronis­tic but also retards thinking in general, simply because there is just so much work to be done in terms of translatio­n and the production of literary works as well as other media projects in all these other languages. We should neither be hampered by parochiali­sm nor constantly engaged in this petty bickering between Bisaya and Tagalog. Ultimately, we should work for a language that encapsulat­es our thoughts and experience­s. Only then can we truly transcend not just our physical or geographic­al boundaries but also the horizon of our consciousn­ess.

Newspapers in English

Newspapers from Philippines