Philippine Daily Inquirer

Filipino editions of John Green’s novels headline National Book Store’s translatio­n series

‘The Fault in Our Stars’ and three others of the best-selling Young Adult novelist’s books now available in Filipino from the retail giant, along with Marivi Soliven’s ‘The Mango Bride’

- By Ruel S. De Vera

JOHN Green is the rock star novelist who has helped propel Young Adult (YA) books into the popular culture stratosphe­re with bitterswee­t, compelling work like “The Fault in Our Stars” and “Paper Towns,” both of which were adapted into major motion pictures.

Just as those movies brought new followers for the best-selling novels—beyond the YA market—National Book Store (NBS) now brings another new audience for Green’s books with its Filipino editions.

NBS commenced its series of Green translatio­ns in 2014 with “The Fault in our Stars,” translated by bilingual award-winning writer Danton Remoto. NBS purchasing director Xandra Ramos-Padilla says translatin­g writers like Green began as an offshoot of the retail giant’s bringing in internatio­nal authors.

“The idea to translate books began when we started bringing in more foreign authors to the Philippine­s,” Padilla explains. “Seeing the enthusiasm and support of the fans for the authors, we realized that there is a great potential to not only expand readership but also make the books more accessible by making translated editions available. In translatin­g books to Filipino, we aim to reach a new set of readers and also celebrate our national language.”

The inaugural choice of Green was a no-brainer.

“John Green is one of the most widely read authors today. All his books have been and continue to be big bestseller­s in National Book Store and the world,” she says, noting that the Filipino editions of “Stars” and “Towns” were released in time for the release of the movie versions.

Remoto says it took three months to finish translatin­g “Fault,” a book “with such deceptive depth. This is not your usual shallow love story; it twins love and death in one stunning novel.” “The most difficult part was translatin­g the poems of William Shakespear­e, TS Eliot, Williams Carlos Williams and Wallace Stevens that John Green quoted in his novel,” he says. “These are masters of the literary genre—I approached my task with fear and trembling.”

Success

“Stars” proved a success at the bookstores, now on its third printing and sold over 5,000 copies. “John Green fans have learned to appreciate and give value to having books translated to Filipino despite the initial reluctance,” Padilla says. “Now, it’s become a must for them to add the Filipino edition to their John Green collection.”

Remoto describes the audience for his translatio­n as: “Those who cannot read in English, and they are many; and those who want to read (‘Fault’) in Filipino. Many Filipinos know only functional English and will have difficulty diving deep into this novel of Green, with its philosophi­cal undertow.”

NBS has since followed up “Fault” with three other Green translatio­ns in 2015: “Looking for Alaska” translated by Julz E. Riddle, “An Abundance of Katherines” translated by Luna SicatCleto and “Paper Towns” translated by the husband-and-wife team of Ronald V. Verso II and Beverly “Bebang” W. Siy.

The author of the memoir “It’s a Mens World,” Siy says that translatin­g the humor in “Towns” was a challenge, because humor can be culturally specific. “We had difficulty with John Green’s metaphors,” she says in Filipino. “There were so many. How do you translate them? So we retained them and used footnotes.” In the process, Siy says they figured out that the Filipino language can, indeed, express the feeling and sensibilit­ies of foreigners. Additional­ly, Filipino can bridge the generation­al gap with readers, just as readers from different generation­s enjoy Green’s work. She notes that the Filipino editions would be easier to understand for Filipino readers and encourage them to read longer novels as “Towns” is thicker than most novels in Filipino. Translatio­n is part of the evolution of any country’s literature, Siy explains. “Literature goes two ways. Something comes out. Something goes in. In this way, readers can go very far.”

New offerings

NBS is continuing its translatio­n series beyond John Green as it has just released new offerings. Another YA stalwart, Kiera Cass is represente­d through the Filipino editions of her “The Selection” series, just in time for Cass’ return to the Philippine­s in September. The “Selection” books were translated by Susie R. Baclagon-Borrero.

US-based Filipino author Marivi Soliven’s novel “The Mango Bride”— published in the United States by Penguin Random House— receives the literary translatio­n treatment thanks to Remoto, with a new cover by artist Robert Alejandro. The translatio­n was launched at the recent Philippine Literary Festival 2015.

Padilla says NBS has more in store as far its translatio­ns are concerned. “Besides textbook and Filipino classics reprints, translatio­ns have become a priority for the National Book Store publishing imprint,” she concludes. “We continue to acquire rights to translate more books. You will see more translated editions, hopefully, in the coming months.”

Newspapers in English

Newspapers from Philippines