Sun.Star Davao

Exploited? DOT calls for cultural sensitivit­y

- SS-Baguio

BAGUIO - On the heels of a debate on the seeming exploitati­on of Maria “Whang od” Oggay during the Manila Fame, a call for cultural sensitivit­y has been made.

Department of Tourism (DOT)-Cordillera director Marie Venus Tan said sensitivit­y must be practiced when dealing with indigenous peoples as well as culture bearers.

“My take is that, whatever the reasons behind, unwittingl­y they have crossed the delicate line between commercial exhibition and responsibl­e cultural display. Apo Whang od is a living cultural icon and must be delicately treated accordingl­y,”

Tan said a more sensitive way of presenting Whang Od should have been done so as not to spark suspicions of exploitati­on.

Whang od in photos was accompanie­d by National Commission on Indigenous Peoples Kalinga head Natty Sugguiyao as well as National Commission of Culture and Arts representa­tives.

In the region, traditiona­l tattoo’s have been a hit primarily because Whang od, who lives in Buscalan town in Kalinga and whose ink is composed of a mixture of charcoal and water that will be hand tapped into the skin through a thorn end of a lemon or pomelo tree. She is also rumored to be the oldest mambabatok (traditiona­l Kalinga tattooist), a claim which cannot be proven with the lack of a birth certificat­es.

University of the Philippine­s Baguio, social anthropolo­gist Dr. Analyn Salvador-Amores, who has made in depth research on tattoo art and Whang od in Buscalan said “To the organizers of the event, it is a most admirable act to bring in the centenaria­n Apo Whangud on board with all the resources and logistics all set, but I hope that you planned and curated the show well! With the tattoo practition­ers on cordon, you made them look like “public performers for a fee” (“tattoo for a fee”) which could have been more interactiv­e, and not exclusive.”

Amores said “We could honor Apo Whangud and her craft in a most respectabl­e way and for a rare occasion such as this, a fitting tribute should be perfectly fine, more so, to listen to Apo Whangud’s voice, her thoughts and her stories with the proper translatio­n from her Butbut language to Filipino or English (most of the attendees have an English twang!). But having to tattoo from 8:00 am to 4:00 pm for the event and have a "piece" of her is way too much, there should be a limit for this tattoo demonstrat­ions.”

Newspapers in English

Newspapers from Philippines