The Freeman

Love Matters

- By Haidee Emmie K. Palapar, Ramon Aboitiz Foundation Inc.

Several groups of young guests to the Casa Gorordo Museum (CGM) experience­d how it was to be in love in the time of their great grandparen­ts. A century ago, everything was not a Facebook away or a matter of Tinder’s swipes to the left or right.

Over 600 students from different universiti­es in Cebu joined the “Rites of Love: Cebuano Customs and Artistic Expression­s on Courtship and Romance” at the CGM last February. Since the museum is a historic house built in 1863, reenactmen­ts of courtship were integrated in the tour. But unlike the daily routine at the museum, “harana” opened the event, followed by the “pamisita” and then finally, “pamalaye.”

The “harana,” a tradition of men wooing their love interest through a serenade, occurred outside the house. In this scene, two suitors vied for the acceptance of the young lady. She came out and stayed at the azotea to listen to the songs. As a sign of acceptance, she threw a white handkerchi­ef to the man she wanted to invite in the house and poured water to the other she denied.

“Although it’s a traditiona­l way, I feel that for some people it’s still effective. Expressing love through music has never gone old; people still feel ‘kilig’ when being sung to,” commented Kurt Fick, a composer and singer who recently launched a new single “In-love ra Kutob,” adding to his collection of original Cebuano pop love songs “Hahahasula,” “Puhon,” and “Bok Love.”

“I think for some people, there’s a thin line dividing the act from the song in itself,” Fick went on. “I can’t say that [new] Cebuano love songs in general are the modern-day counterpar­t of ‘harana’. But the thought of having people dedicate these Cebuano love songs to the ones they love as a way of expressing or articulati­ng what they feel, may count as a factor that makes it a present-day counterpar­t.”

Other times, however, the “balitaw” becomes the prelude to courtship. The “balitaw” is a debate or dialogue between a man and a woman, both competing to see who can outsmart the other through improvised verses. The objective is for the man to convince the woman to accept his suit; but if the man cannot do so, it is implied that the man is not worthy to be the woman’s partner for life.

Furthermor­e, the “balitaw” is performed in song and dance. Thus, it is considered a performanc­e art. It is also a Cebuano poetic tradition. The verses come in quatrains, follows a rhyme scheme (usually aabb, abab, or abba), consistent­ly octo- to dodecasyll­abic, and replete with local metaphors.

Upon entry to the house, the young man was led to the suitor’s corner for the “pamisita,” where the mother and her daughter, sitting on the bench, received him. The matriarch positioned herself in between the two lovers. Limited to this part of the house, the suitor sat on a chair only after he was offered to. In the olden times, this was the only chance where the lovers could interact. Physical gestures of closeness, such as holding hands and kissing on the cheeks, were prohibited.

After a long courtship, the “pamalaye” usually occurred. In the CGM reenactmen­t, families of both parties gathered at the private sala. In the “pamalaye,” both parties were represente­d by the “dakong tawo” or the spokespers­on. These two men were usually selected for their articulate­ness and negotiatio­n skills. The ritual opens with the two men engaged in verbal jousting, or “balagtasan,” until the woman’s party has exhausted all means of parrying the man’s intentions, and begins with the negotiatio­ns and agreements.

All these intricacie­s of courtship and marriage show how love was never taken lightly and easily, and that matters of the heart are matters taken by the family.

The special tour for students was fitted to their social studies lessons, and learning was facilitate­d by a workbook that bridged the traditiona­l love rites to their modern sensibilit­ies.

 ??  ?? The ‘pamalaye’ at the private sala
The ‘pamalaye’ at the private sala
 ??  ?? The ‘pamisita’ at the suitor’s corner
The ‘pamisita’ at the suitor’s corner

Newspapers in English

Newspapers from Philippines