The Philippine Star

21st century Philippine writing

- By DANTON REMOTO

Philippine writing in the 21st century has taken a new turn. The works are seen as sensitive to gender, alludes to technology, show culture as plural rather than singular, and questions convention­s and supposedly absolute norms.

Writing by women continues to flourish. They have a feminist stance that questions the centrality of the patriarchy (male-centered viewpoints). Forbidden Fruit: Women Write the Erotic edited by Tina Cuyugan and Kung Ibig Mo, love poems edited by Joi Barrios show that a woman’s map of dreams and desires is better drawn by a woman writer herself. Gone were the days when female characters only came from the imaginatio­n – or fantasy – of men.

Lesbian and gay writing continue to be written. Neil Garcia and I have just published The Best of Ladlad. My other books include Bright, Catholic – and Gay: Essays and

Rampa: Mga Sanaysay, while coming soon is a book of stories and essays called Happy Na, Gay, Pa.

Technology is also an important part of this literature, centered on the rise of the city and anchored on globalizat­ion. The economic boom, albeit benefiting only the elite, has led to the opening of the Philippine­s to diverse economic interests. Writings on Filipinos abroad and of Filipinos abroad also add to this more cosmopolit­an, if not more consumeris­t, attitude of the 21st-century Filipino.

Moreover, writings from the regions have served notice that “imperial Manila” is no longer the only fountain of ideas. We have to thank Ateneo de Naga Publishing House, National Commission on Culture and the Arts, UP Press, and University of San Agustin Publishing House, among others. The Don Carlos Palanca Memorial Awards in Literature has opened its magisteria­l doors to writing from the regions. Ateneo de Manila University Press and UST Publishing House are both in fine form, publishing important works from Katipunan and Espana.

Nowadays, writers are no longer made to feel guilty if they write in English. In true subversive fashion, they now write not just in English or Filipino but in both languages. Some books show poems printed en face: one side in English, the other in Filipino. The twains have met, and you can no longer detect which is written first, and which is the translatio­n, for there is equal facility and fluency in both. This recalls the verbal legerdemai­n of our ladino poets in the 17th century.

Moreover, Marjorie Evasco has been translatin­g her poems in English into Cebuano, J. Iremil Teodoro writes lyrical stories in Kinaray-a and translates them into English, Peter Nery slides from English to Hiligaynon in his erotic poems, Kristian Cordero and Victor Nierva write works in Bicolano and in the next breath, translate them into elegant English. Surely, the vessels that contain Philippine literature are no longer one, or two, or even three, but as many as the different languages in our archipelag­o.

What about the English being written? Trinidad Tarrosa Subido coined the phrase “language if [our] blood.” Dr. Gemino H. Abad has used it as framework in his three anthologie­s on Philippine poetry in English. He said that we have colonized English and have made it our own, and the poems are now “wrought from English.”

It is no longer the very proper English from the old textbooks, or the Americanes­e in books copyrighte­d in New York. It is now a language filtered by our regional languages and by mass media – printed, seen, broadcast – as well as shaped by social media, by the fragmentat­ion of text language, by sound bites, anime, graphic novels, and cosplays (costume plays).

In 1995, the Philippine Studies journal of Ateneo de Manila University published New Philippine Writing, which was edited by Professor Emmanuel Torres and I. Prof. Torres said: “An alternativ­e poetics is at work. . . . Form is more open-ended than closed, looser, more improvisat­ory; the tone conversati­onal, informal. And no one seems to think twice about making explicit statements in the name of personal passion or liberation. Despite the rise of ‘cause-oriented’ writing, formal matters of craft in no way seem endangered, thanks to the influence of writing workshops in leading universiti­es.”

Prof. Torres continues: “The popularity of poetry readings [and now open mike readings even by nonpoets, for good or for bad] on campuses and in writerfrie­ndly coffeehous­es is partly the reason for the current taste for the laid-back and discursive. Apparently being revived is the tradition of the poet as bard, one communally interactiv­e and inclined to addressing the sound-world of a poem to a roomful of listeners rather than one crafting lines intended solely for the book page and the solitary reader. . . .”

Thus, we no longer find a poem about a poem; or a poem with Greek or Roman allusions; or a story set in Greenwich Village. There is now a certain historicit­y; allusions to Philippine myth and fable, lore and legend; astringent satires of popular culture and political foibles. Anglo-American writers are still being read, but now they are hyphenated and seem like dispatches from the global village. Works, in translatio­n, of African, Asian, and Latin American writers are being devoured. There is the shock of recognitio­n in reading about postcoloni­al experience­s similar to ours, and fears and dreams coming from the same socio-political conditions.

The internet has also made the Filipino writer less insular or old-fashioned. Bob Ong started a blog, “Bobong Pinoy” and parlayed it into bestsellin­g books. Other blogs have become popular books and even box-officehit movies, i.e., Ang Diary ng Panget. Celebritie­s are now supposedly writing, while radio anchors are turning their zany scripts into books. Senator Miriam Defensor Santiago’s book, Stupid is Forever, is the doyenne of them all: it has been the bestsellin­g book since December.

Pimply teenagers can upload their stories in Wattpad, watch them viewed 15 million times, and now get contracts for a TV series or a romance film. Ghost stories are selling, and so do children’s books and graphic novels. Young-adult novels are being written, for a generation on the run (or eyes glued to their gadgets). I have done a controvers­ial – and bestsellin­g – translatio­n of Greene’s The Fault in Our Stars and Anvil will publish my translatio­n of Marivi Soliven’s novel, The Mango Bride.

The Filipino public has begun to read – and we are all the better for it.

Please also listen to “Remoto Control” at Radyo 5, 92.3 FM on Monday and Thursday, 7-9 PM, with telecast at Aksyon TV Channel 41. “Remoto Control” also airs on Tuesday, Wednesday and Friday at 7-9 PM. Comments can be sent to danton.lodestar@gmail.com

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Philippines