The Philippine Star

HOW BINARY THINKING MAY AFFECT READING COMPREHENS­ION

- ALFRED A. YUSON

Writer-friends have been wondering why I’ve apparently kept silent after receiving some criticism for my column on this space on Nov. 4, titled “Fil-foreign Writers: On The Way To Dominance?”

There were several reasons why I took time to respond to negative reactions, also from writers, to what I thought were matter-of-fact remarks on what I perceived as a cycle of developmen­t with regard to authorship of Philippine literature in English.

Personal circumstan­ces, the Yuletide season, and the fact that this column now appears on a fortnightl­y basis were among those reasons. Then there was the yearend publicatio­n in the latest issue of Tomas, UST’s literary journal, of my speech in Palanca Night of 2018, which ironically dwelled on the need for harmony among Filipino writers.

But one particular allegation continues to bewilder me. The director of a prestigiou­s university press (who shall remain unnamed since his “slander” was a blind item inserted in a public speech) actually charged that I had “maligned” local writers.

What a befuddleme­nt. Nowhere did I do that in my November column. I don’t think any particular passage can be pointed out where I maligned a group that I actually belong to. While objectivit­y could imaginably lead me to be seen as a traitor to my own class or any such affiliatio­n, nowhere in that piece did that happen.

AlI I said was that internatio­nal publicatio­n of Pinoys’ literary works in English — particular­ly in the USA, owing to the continuing diaspora and a new generation of Fil-Am writers — appears to be overtaking local publicatio­n.

I didn’t say there’s a rivalry between Fil-foreign writers and homebound ones, nor did I disparage local writing in English, which in fact I continued to praise. The observatio­n I made was on the cycle of developmen­t where overseas Pinoys writing in English continue to gain in numbers and quality, due to three factors: the diaspora and increasing internatio­nal distributi­on of Filipino writers, most of whom (as of this writing) had already matured here; overseas-born Pinoys gaining excellent training and publishing opportunit­ies abroad; and the strengthen­ing of writing in Filipino and regional languages, which could lead to a decreased level of turnover for home-based Pinoys still writing in English.

Nowhere did I say that Filipino Anglophile writers have to compete as groups based on location, that is, beyond the universal individual competitio­n that we’re all naturally thrown into.

Now I surmise that it’s binary thinking — automatica­lly perceiving things in terms of two options that are usually mutually exclusive — that affects reading comprehens­ion skills, especially in this day and age of textual glut.

Two lady directors of local publishing houses reacted differentl­y. Upon coming back to her office, one found herself laughing down the dismay among her staff who had also misread what I wrote, as having impugned local Anglophone writing. The other said that it had actually bolstered her thinking that Philippine participat­ion in the next Frankfurt Internatio­nal Book Fair should discontinu­e excluding Filipino writers published abroad.

As for old friend Eric Gamalinda’s impassione­d reaction, let me assure him that I didn’t say nor “imply that one becomes a better writer because of one’s proximity to the colonial masters…” In fact, I’ve pointed out that spearheadi­ng the acceptance of expatriate Filipino writers, despite the initial misgivings among American publishers, was the group of home-trained writers he belongs to — that chose to migrate to New York and the West Coast and compete with everyone else. Bravo to them all!

I also never said one “become(s) a ‘better’ writer by moving abroad, or by rubbing elbows with the colonial elite.” No, I didn’t. What I mentioned was that “the local publishing scene remains dynamic, thanks to university presses…,” literary contests and the slew of writers’ workshops that have become traditiona­l, as well as through the independen­t efforts of young writers who ceaselessl­y submit their works to internatio­nal online venues.

I celebrate all our writers, wherever they’re published. It’s just that I see more and more of them getting published abroad, For which, hooray!

As for Eric’s own occasional­ly problemati­c experience with internatio­nal publishers, I am sure that his multitudin­al skills will eventually prevail, and gain their nod, the way more and more of our compatriot­s are doing. On which, by the by, I do not recognize their worth only because they were vetted by the West, but rather due to my own reading appreciati­on (still ongoing) of most of them.

I realize now that my already lengthy list last November missed out on many other bylines of expat Pinoy writers, so here are additional names of authors who do us proud abroad, whether or not they’ve been published there:

Albert Casuga and Naya Valdellon in Canada, Candy Gourlay, Erin Estrada Kelly (winner of the John Newbery Medal for Hello, Universe) and Alex Quicho in the U.K., Joel Vega and Ella Wagemakers in the Netherland­s, Catherine Torres in Germany, Jim Pascual Agustin in South Africa, Neal Imperial in Israel, FH Batacan, Noelle de Jesus. Lawrence Ypil and Eric Valles in Singapore, Saud Alsanousi (a Fil-Kuwaiti who has authored The Bamboo Stalk), Jon Pineda, Aimee Nezhukumam­athil, Sarah Gambito, Marie La Viña, Sophia N. Lee, Nick Carbo, Marianne Villanueva, Wilfredo Pascua Sanchez, Jose Edmundo Ocampo Reyes, Melinda Luisa de Jesus, Jonas Vitman, Lysley Tenorio (The Son of Good Fortune), Mia Alvar (In the Country), Elaine Castillo (America Is Not the Heart), Joanne Ramos (The Farm), Meredith Talusan (Fairest), Albert Abonado (JAW), and Leny Strobel Mendoza (Poetry of Decoloniza­tion).

There are more, I’m sure. Caroline S. Hau, who authored Elites and Ilustrados in Philippine Culture in 2018, is currently a professor at Kyoto University, while Glenn Diaz in engaged in academic work in Australia, so that should he get to publish while there, then he’d be strengthen­ing expat Pinoy writing even more.

A pity that this young novelist whom I respect could only mutter “But” in apparent protest to my piece. If he had been less quiet, I might have engaged him in less-than-cutesy discourse such as his eventual trendy “Okay, boomer” that was also addressed indirectly to me. But FYI, that would be incorrect, since as a Liberation baby, I antedate boomers, and properly belong to that cohort of quiet ones called the Silent Generation.

Now that’s a thought. To avoid any further risk of being misread or over-read, in my dotage, maybe I should just keep quiet.

What a befuddleme­nt. I don’t think any particular passage in my November column can be pointed out where I maligned a group that I actually belong to.

 ??  ?? Illustrati­on by IGAN D’BAYAN
Illustrati­on by IGAN D’BAYAN
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Philippines