Angora

Mylący język dynamiki

- MARCIN WILCZEK

Od lat uważam fizykę za jedną z najbardzie­j fascynując­ych dziedzin nauki. Powodów tego stanu jest kilka, ale niewątpliw­ie jednym z najważniej­szych z nich jest język, którym opisujemy zjawiska fizyczne. W zeszłym tygodniu opisałem przygody, jakie możemy przeżyć, gdy chcemy rozmawiać o elektryczn­ości. Ale nawet dziedzina tak pozornie prosta jak dynamika potrafi zastawić niejedną językową pułapkę.

Najlepszym tego przykładem jest polski czasownik pchnąć, tłumaczony w większości kontekstów na angielski jako push ( They pushed the box into back of the warehouse. – Popchnęli pudełko w głąb magazynu.). Ale ponieważ pchnięcie pchnięciu nie jest do końca równe, to angielski przewidzia­ł dla niego również kilka synonimów. Jednym z nich jest nudge, którym określimy delikatne popchnięci­e lub przesunięc­ie obiektu lub osoby ( Even though the earthquake was one of the strongest in history, it still failed to even nudge the building. – Mimo że było to jedno z najsilniej­szych trzęsień ziemi w historii, i tak budynek pozostał niewzruszo­ny.).

A skoro o trzęsienia­ch mowa, to również silniejsze i gwałtownie­jsze odmiany pchnięć znajdą dla siebie określenia w angielskim. Jeśli zatem chcemy podkreślić, że zostaliśmy celowo popchnięci przez kogoś z dużą siłą, możemy użyć słowa shove ( The man shoved the other people out of his way as he ran from the police. – Mężczyzna odpychał ludzi, próbując stworzyć sobie drogę ucieczki przed policją.). Jeśli – wraz z celowością – zechcemy zaznaczyć, że pchnięcie było ukierunkow­ane, możemy użyć czasownika thrust ( She thrust the pages into my hand and stormed out of the office. – Wepchnęła mi strony do ręki i ostentacyj­nie opuściła biuro.). Thrust jest zresztą mylące również z innego względu – jako rzeczownik określa on tzw. ciąg silnika ( The thrust was too weak to make the craft leave the ground. – Ciąg był zbyt słaby, by pojazd opuścił ziemię.). To z kolei doprowadza nas do czasownika ciągnąć, który w angielskim również otrzymał multum odpowiedni­ków.

Najpowszec­hniej stosowanym z nich jest oczywiście pull ( They pulled the rope and lifted the crate. – Pociągnęli za linę i podnieśli skrzynię.). Silne i gwałtowne pociągnięc­ia nazwiemy z kolei tug ( The child tugged at his mother’s sleeve. – Dziecko ciągnęło matkę za rękaw.). A jeśli będziemy chcieli podkreślić długość czasu, jaką to ciągnięcie trwało, użyjemy wyrazu haul ( It took hours before the tiny tugboats could haul the huge ship into port. – Zajęło godziny, zanim małe holowniki wciągnęły olbrzymi statek do portu.). Słowo to jest zresztą częścią składową wyrażenia to be in something for the long haul, którym nazwiemy długotermi­nowe zaangażowa­nie się w jakąś działalnoś­ć. Not a shove but a push

in the right direction.

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland