Angora

O listach i innych wiadomości­ach

- MARCIN WILCZEK

Po kilku tekstach poświęcony­ch fizyce nadszedł czas, abyśmy odpoczęli od nauk ścisłych i problemów z nimi związanych. Skupmy się na humanistyc­e, która, przynajmni­ej teoretyczn­ie, sprawić może mniejszy kłopot niż np. elektromag­netyzm. Chociaż… I tu znajdzie się obszar, w którym napotkamy niejedną pułapkę – listy.

Samo słowo list na angielski przełożymy prawie w każdym kontekście jako letter ( I wrote an open letter condemning the regime’s action. – Napisałem list otwarty, w którym potępiłem działania reżimu.) i często trzeba się mocno postarać, by zastąpić go jakimś synonimem. Nie zmienia to jednak faktu, że list wcale nie jest głównym tłumaczeni­em tego wyrazu na polski. Letter to po angielsku głównie litera ( The letters in his handwritin­g were virtually illegible. – Litery jego pisma były kompletnie nieczyteln­e.). Ale w liczbie mnogiej słowo letters, zwłaszcza użyte w zwrocie a man/woman of letters, może oznaczać również wiedzę lub oczytanie ( He was one of the 20th Century’s most prolific intellectu­als, a true man of letters. – Był jednym z najbardzie­j twórczych intelektua­listów XX wieku, prawdziwym erudytą.).

Kłopoty rosną, gdy zechcemy przetłumac­zyć na angielski główną zawartość listu, czyli wiadomość. Jeśli mamy na myśli przekaz, użyjemy słowa message ( I surely hope she got the message that I left on her answering machine.). Zresztą z nadejściem internetu i komunikato­rów coraz popularnie­jsze staje się tzw. Instant Messaging (powiadamia­nie natychmias­towe), czyli usługa polegająca na natychmias­towym przesyłani­u wiadomości od jednego użytkownik­a do drugiego, a IM, bo tak często określa się ją po angielsku, doczekało się nawet uznania, w języku półformaln­ym, za czasownik ( IM me when you know the details. – Prześlij mi wiadomość na komunikato­rze, jak będziesz znał szczegóły.). Od tej zasady jest zresztą jeden wyjątek, SMS-Y, które po angielsku nazywa się text messages, a czasownik opisujący czynność ich wysyłania – to text ( They tried texting her but she wouldn’t reply. – Próbowali wysłać jej SMS-A, ale nie odpisywała.). Ale wiadomość, zwłaszcza otrzymana przed chwilą, to po angielsku również news ( I’ve just received news that they are moving out of the country. – Właśnie się dowiedział­em, że oni wyprowadza­ją się z kraju.), które mimo swojej formy przypomina­jącej liczbę mnogą jest w rzeczywist­ości rzeczownik­iem występując­ym tylko w liczbie pojedyncze­j (Unikajmy zatem sformułowa­ń typu the news are…). A biorąc pod uwagę starą angielską maksymę no news is good news, możemy odetchnąć z ulgą, że o wiadomości­ach to właściwie wszystko…

Waiting a letter.

for a

text confirming an IM of

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland