O listach i innych wiadomościach
Po kilku tekstach poświęconych fizyce nadszedł czas, abyśmy odpoczęli od nauk ścisłych i problemów z nimi związanych. Skupmy się na humanistyce, która, przynajmniej teoretycznie, sprawić może mniejszy kłopot niż np. elektromagnetyzm. Chociaż… I tu znajdzie się obszar, w którym napotkamy niejedną pułapkę – listy.
Samo słowo list na angielski przełożymy prawie w każdym kontekście jako letter ( I wrote an open letter condemning the regime’s action. – Napisałem list otwarty, w którym potępiłem działania reżimu.) i często trzeba się mocno postarać, by zastąpić go jakimś synonimem. Nie zmienia to jednak faktu, że list wcale nie jest głównym tłumaczeniem tego wyrazu na polski. Letter to po angielsku głównie litera ( The letters in his handwriting were virtually illegible. – Litery jego pisma były kompletnie nieczytelne.). Ale w liczbie mnogiej słowo letters, zwłaszcza użyte w zwrocie a man/woman of letters, może oznaczać również wiedzę lub oczytanie ( He was one of the 20th Century’s most prolific intellectuals, a true man of letters. – Był jednym z najbardziej twórczych intelektualistów XX wieku, prawdziwym erudytą.).
Kłopoty rosną, gdy zechcemy przetłumaczyć na angielski główną zawartość listu, czyli wiadomość. Jeśli mamy na myśli przekaz, użyjemy słowa message ( I surely hope she got the message that I left on her answering machine.). Zresztą z nadejściem internetu i komunikatorów coraz popularniejsze staje się tzw. Instant Messaging (powiadamianie natychmiastowe), czyli usługa polegająca na natychmiastowym przesyłaniu wiadomości od jednego użytkownika do drugiego, a IM, bo tak często określa się ją po angielsku, doczekało się nawet uznania, w języku półformalnym, za czasownik ( IM me when you know the details. – Prześlij mi wiadomość na komunikatorze, jak będziesz znał szczegóły.). Od tej zasady jest zresztą jeden wyjątek, SMS-Y, które po angielsku nazywa się text messages, a czasownik opisujący czynność ich wysyłania – to text ( They tried texting her but she wouldn’t reply. – Próbowali wysłać jej SMS-A, ale nie odpisywała.). Ale wiadomość, zwłaszcza otrzymana przed chwilą, to po angielsku również news ( I’ve just received news that they are moving out of the country. – Właśnie się dowiedziałem, że oni wyprowadzają się z kraju.), które mimo swojej formy przypominającej liczbę mnogą jest w rzeczywistości rzeczownikiem występującym tylko w liczbie pojedynczej (Unikajmy zatem sformułowań typu the news are…). A biorąc pod uwagę starą angielską maksymę no news is good news, możemy odetchnąć z ulgą, że o wiadomościach to właściwie wszystko…
Waiting a letter.
for a
text confirming an IM of