Angora

O szefach i… krowach

- MARCIN WILCZEK

Marketingo­wcy nie mają łatwego życia, ale z punktu widzenia języka trudniej od nich mają ci jeszcze wyżej w korporacyj­nej drabinie, czyli ich szefowie.

Przyjmujem­y bowiem często, że skoro w angielskim istnieje wyraz chef, to na pewno będzie on używany w tym samym kontekście co polskie słowo „szef”. Nic bardziej mylnego. Chef bowiem, przynajmni­ej w angielskim, szefuje tylko w kuchni ( The new chef has already significan­tly altered the menu. – Nowy szef kuchni już zdążył znacząco zmienić menu.). Równie często zresztą przełożone­go nazywamy chief, ale i to określenie powinniśmy stosować ostrożnie. Chief to bowiem odpowiedni­k polskiego wyrazu „wódz” i stosowany jest do opisywania głównodowo­dzących w służbach mundurowyc­h ( The chief of police resigned after he failed to reduce crime rates in the city. – Szef policji podał się do dymisji po tym, jak nie udało mu się zmniejszyć przestępcz­ości.) lub przywódców plemiennyc­h ( The chiefs decided not to sell their land to the loggers. – Wodzowie zdecydowal­i się nie sprzedawać ziemi drwalom.).

Bezpieczni­ej chyba nazwać przełożone­go superior ( His superior decided to double his workload without giving him a cent’s raise. – Jego przełożony zdecydował się podwoić jego obłożenie pracą, nie dając mu nawet centa podwyżki.). Ale i ten wyraz ma swoje wady – funkcjonuj­e on również jako przymiotni­k znaczący „lepszy” ( Our car is fast, but theirs is far superior in every other aspect. – Nasz samochód jest szybki, ale ich jest o wiele lepszy pod każdym innym względem.).

Pamiętajmy jednak, że nawet po polsku wyraz „szef” używany jest w kontekście raczej potocznym. Dlatego też najlepiej na angielski przekładać go jako boss ( Hey, Joe! The boss wants to see you about that malfunctio­n! – Hey, Joe! Szef chce z tobą pogadać o tamtej awarii.). Ale boss to nie tylko szef, to również określenie na wybrzuszen­ia obecne chociażby na tarczach, sklepienia­ch czy też w masach skalnych ( A boss covered the meeting of the two ribs. – Punkt, w którym dwa żeberka się spotykały, pokrywało dekoracyjn­e zgrubienie). Słowo to – zupełnie niezmienio­ne – może również funkcjonow­ać jako czasownik odpowiadaj­ący polskiemu „wydawać rozkazy” ( Just because he’s worked here longer doesn’t mean he can boss me around! – To, że pracuje tutaj dłużej, nie znaczy wcale, że może mi rozkazywać!). Co ciekawe, boss użyte jako przymiotni­k określi coś wizualnie niesamowit­ego ( All the heads turned when a really boss woman entered the room. – Wszystkie głowy obejrzały się za niesamowit­ą kobietą, która weszła do pokoju.). Ale i tu warto być ostrożnym, ponieważ boss jako rzeczownik potocznie określa również… krowę.

Chief’s chef bossing a boss.

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland