O szefach i… krowach
Marketingowcy nie mają łatwego życia, ale z punktu widzenia języka trudniej od nich mają ci jeszcze wyżej w korporacyjnej drabinie, czyli ich szefowie.
Przyjmujemy bowiem często, że skoro w angielskim istnieje wyraz chef, to na pewno będzie on używany w tym samym kontekście co polskie słowo „szef”. Nic bardziej mylnego. Chef bowiem, przynajmniej w angielskim, szefuje tylko w kuchni ( The new chef has already significantly altered the menu. – Nowy szef kuchni już zdążył znacząco zmienić menu.). Równie często zresztą przełożonego nazywamy chief, ale i to określenie powinniśmy stosować ostrożnie. Chief to bowiem odpowiednik polskiego wyrazu „wódz” i stosowany jest do opisywania głównodowodzących w służbach mundurowych ( The chief of police resigned after he failed to reduce crime rates in the city. – Szef policji podał się do dymisji po tym, jak nie udało mu się zmniejszyć przestępczości.) lub przywódców plemiennych ( The chiefs decided not to sell their land to the loggers. – Wodzowie zdecydowali się nie sprzedawać ziemi drwalom.).
Bezpieczniej chyba nazwać przełożonego superior ( His superior decided to double his workload without giving him a cent’s raise. – Jego przełożony zdecydował się podwoić jego obłożenie pracą, nie dając mu nawet centa podwyżki.). Ale i ten wyraz ma swoje wady – funkcjonuje on również jako przymiotnik znaczący „lepszy” ( Our car is fast, but theirs is far superior in every other aspect. – Nasz samochód jest szybki, ale ich jest o wiele lepszy pod każdym innym względem.).
Pamiętajmy jednak, że nawet po polsku wyraz „szef” używany jest w kontekście raczej potocznym. Dlatego też najlepiej na angielski przekładać go jako boss ( Hey, Joe! The boss wants to see you about that malfunction! – Hey, Joe! Szef chce z tobą pogadać o tamtej awarii.). Ale boss to nie tylko szef, to również określenie na wybrzuszenia obecne chociażby na tarczach, sklepieniach czy też w masach skalnych ( A boss covered the meeting of the two ribs. – Punkt, w którym dwa żeberka się spotykały, pokrywało dekoracyjne zgrubienie). Słowo to – zupełnie niezmienione – może również funkcjonować jako czasownik odpowiadający polskiemu „wydawać rozkazy” ( Just because he’s worked here longer doesn’t mean he can boss me around! – To, że pracuje tutaj dłużej, nie znaczy wcale, że może mi rozkazywać!). Co ciekawe, boss użyte jako przymiotnik określi coś wizualnie niesamowitego ( All the heads turned when a really boss woman entered the room. – Wszystkie głowy obejrzały się za niesamowitą kobietą, która weszła do pokoju.). Ale i tu warto być ostrożnym, ponieważ boss jako rzeczownik potocznie określa również… krowę.
Chief’s chef bossing a boss.