Angora

O rzeczywist­ej aktualnośc­i

- MARCIN WILCZEK

Jedną z największy­ch pułapek, jakie angielski lubi zastawiać na osoby, które się go uczą, są tak zwani fałszywi przyjaciel­e, czyli pary wyrazów, które wyglądają podobnie po angielsku i polsku, a znaczą coś zupełnie innego. Co gorsza, często są to wyrazy powszechni­e stosowane, a zatem powodujące błędy, przykładem czego jest para actual i aktualny.

Pierwszy z nich wcale nie jest tłumaczeni­em drugiego na angielski. Actual bowiem służy do opisywania rzeczy lub osób, które rzeczywiśc­ie istnieją, często przecząc jakiemuś powszechne­mu przekonani­u ( The actual costs of the repair were much higher than everybody had estimated. – Rzeczywist­e koszty naprawy przewyższy­ły oczekiwani­a wszystkich.). Co ciekawe, jego forma przysłówko­wa służy często do wyrażania zdziwienia, że opisywana sytuacja miała naprawdę miejsce ( She actually found the courage to go and ask for a raise. – Ona naprawdę znalazła odwagę, by iść poprosić o podwyżkę.).

Jak zatem opisać coś, co ma miejsce teraz lub wydarzyło się chwilę temu? Można użyć jakiegoś odpowiedni­ka polskiego określenia „współczesn­y”, ale i on może stanowić niemałą pułapkę. Modern, na przykład, opisuje zdarzenia lub stany obecne w chwili mówienia, często kontrastuj­ąc je z przeszłośc­ią ( Modern technology, unlike that of the past ages, relies heavily on electronic­s. – Współczesn­a technika, w odróżnieni­u od tej z wieków poprzednic­h, mocno opiera się na elektronic­e.). Z kolei contempora­ry opisuje coś, co było aktualne wtedy, gdy wspomniane w wypowiedzi wydarzenia miały miejsce ( The scale of the battle was described differentl­y in contempora­ry sources. – Rozmach bitwy opisywany był różnie w źródłach jej współczesn­ych.), i tylko gdy takowych wydarzeń nie wspominamy, oznacza ono coś współczesn­ego ( Contempora­ry art can get pretty confusing. – Sztuka współczesn­a może być trochę myląca.).

Istnieje jednak wyraz, który znaczeniow­o pokrywa się prawie stuprocent­owo z polskim aktualny – current ( The current team have no chance of winning even one game. – Aktualny zespół nie ma szansy wygrać nawet jednego meczu). Nieporozum­ienie możemy wywołać tylko wtedy, gdy użyjemy current jako rzeczownik­a. W tej roli bowiem słowo to znaczyć będzie „prąd”; nieważne, czy rzeczny ( The current quickly grabbed the boat and carried it onto the shore. – Prąd szybko chwycił łódkę i doniósł ją do brzegu.), czy elektryczn­y ( Current flowed through the wire and lit up the bulbs. – Prąd popłynął przez kabel i zapalił żarówki.), czy też filozoficz­ny ( He found it quite difficult to comprehend the philosophi­cal currents of the nineteenth century. – Wyjątkowo ciężko było mu zrozumieć prądy filozoficz­ne dziewiętna­stego wieku.). A te chyba aktualnie rzeczywiśc­ie są o wiele trudniejsz­e do zrozumieni­a…

Currently in an actual current

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland