O płaszczach i żakietach
Nie jest i nigdy nie było łatwo nadążać za modą. Trudniej jest jednak tę modę opisywać, zwłaszcza gdy zechcemy swoje obserwacje wyrazić w języku angielskim.
Dzieje się tak, ponieważ często jedno słowo może znaczyć dla Amerykanina i Brytyjczyka dwie różne rzeczy. Najlepszym tego przykładem jest wyraz pants, którym pierwszy opisze spodnie ( The pants were definitely tight around the calves. – Spodnie były zdecydowanie za ciasne w łydkach.), a drugi damskie majtki ( She realized something was wrong when she found a pair of pants that did not belong to her behind the sofa. – Przekonała się, że coś jest nie tak, gdy za sofą znalazła bieliznę, która do niej nie należała.). Podobnie będzie zresztą w przypadku wyrazu vest, który po zachodniej stronie Atlantyku opisze kamizelkę ( A pocket watch was sticking out of his vest pocket. – Z kieszeni jego kamizelki wystawał zegarek), a po wschodniej – podkoszulkę bez rękawów ( I don’t think going to a wedding in just a vest is such a good idea. – Nie wydaję mi się, że pójście na wesele w samej kamizelce to dobry pomysł.).
Inną grupę mylących słów związanych z modą to takie, którym uniwersalnie przypisano wiele znaczeń, często związanych z różnymi dziedzinami. Jednym z nich jest coat, który przetłumaczymy na polski jako płaszcz albo kurtka ( He put on a coat, but soon had to take it off because of the heat. – Włożył kurtkę, ale szybko musiał ją zdjąć z powodu upału.). Tak samo nazwiemy jednak futro na zwierzęciu ( The dog’s coat had a healthy shine. – Futro psa zdrowo lśniło.), jak i warstwę pokrywającą jakąś powierzchnię ( The final coat of paint is added to make the product more glossy. – Ostatnią warstwę lakieru nakłada się, aby produkt jeszcze bardziej błyszczał.). Kolejnym jest spokrewniony z coat wyraz jacket, znaczący tyle co marynarka, krótka kurtka albo żakiet ( She just couldn’t picture the full suit without a jacket. – Nie mogła sobie wyobrazić garnituru bez marynarki.). Ale jacket to również obwoluta, która chroni książki ( The book’s jacket was heavily scratched from years of use. – Z powodu lat użytku obwoluta książki była mocno zadrapana.). Najostrożniejszym radzę jednak być z wyrazem cuffs, który opisuje zarówno mankiety ( The shirts cuffs were heavily wrinkled. – Mankiety koszuli były mocno pogniecione.), jak i kajdanki ( The officers put him in cuffs and escorted him to the station. – Policjanci zakuli go w kajdanki i odprowadzili na komendę.).