O niezawodowej pracy i poważniejszych formach zabawy
Jest taka grupa słów w angielskim, których używamy prawie codziennie, a których znaczenia często sięgają daleko poza to najbardziej znane. Zjawisko to bywa źródłem zabawnych pomyłek i poważnych gaf, czego najlepszym przykładem są angielskie odpowiedniki wyrazów „praca” i „zabawa”.
Ten pierwszy wyraz najczęściej przekładamy na angielski jako work (He has found work in the steel industry. – Znalazł pracę w przemyśle stalowym.). Radzę jednak uważać, tłumacząc work na polski. W zależności od kontekstu może bowiem oznaczać również dzieło (This whole mess is your work! – Ten cały bałagan to twoje dzieło!) albo, w liczbie mnogiej, mechanizm ( The works in this watch consist of hundreds of moving parts. – Mechanizm tego zegarka składa się z setek ruchomych części.). A w wyrazie workout znaczyć będzie trening ( It’s always a good idea to drink something after a workout. – Po treningu zawsze warto się czegoś napić.).
Podobnie będzie zresztą z innym określeniem pracy, tym opisującym raczej stanowisko, czyli job ( She got a job as a software tester. – Dostała pracę jako tester oprogramowania.). Często usłyszymy je używane do opisywania również obowiązków poza miejscem zatrudnienia ( It wasn’t my job to clean the house. – Nie ja miałem posprzątać dom.). W kontekście opisywania urody natomiast słowo to może określać zabieg ( She had difficulty breathing after her nose job. – Po operacji plastycznej nosa miała problem z oddychaniem.). Aw odniesieniu do przestępstw, job to skok ( The crew had to lay low after the last bank job. – Grupa po ostatnim skoku musiała się ukryć.). Warto również pamiętać, że słowo job stosowane bywa również do opisywania pewnych sytuacji z życia intymnego, zwłaszcza w połączeniu z wyrazami blow (dmuchać), hand (ręka) czy rim (obręcz). Dokładne znaczenie tych określeń można bez problemu znaleźć na Wikipedii. Nie tylko wyraz praca ma takie mylące poboczne znaczenia. Również zabawa potrafi przysporzyć w nieodpowiednim kontekście sporych problemów. Warto pamiętać, że wyraz play odnosi się do tej formy aktywności tylko w swojej niepoliczalnej formie ( The children were at play in the garden. – Dzieci bawiły się w ogródku.). Policzalny odnosi się już do zagrań w sporcie ( The coach told the team to use one of the plays they practiced. – Trener powiedział drużynie, by użyła jednego z zagrań, które ćwiczyli.) albo sztuk teatralnych ( The play was a huge success on Broadway. – Sztuka odniosła ogromny sukces na Broadwayu). To sprowadza nas do tematu tłumaczeń wyrazu „gra”. Ale o nich wkrótce.