Angora

O szpilkach, odznakach i postaciach z plakatów

- MARCIN WILCZEK

Dotychczas skupialiśm­y się na wyrazach, które z własnej natury mają albo po kilka mylących znaczeń, albo znaczenia te nie do końca zgadzają się ze znaczeniam­i ich polskiego odpowiedni­ka. Istnieją jednak wyrazy, które stają się lingwistyc­znymi pułapkami dopiero wtedy, gdy przeniesie się je na grunt innego języka, i o nich szerzej powiemy sobie dzisiaj.

Takim wyrazem jest trzylitero­wy rzeczownik pin, który najczęście­j kojarzy się z numerem wstukiwany­m w terminalu płatniczym podczas zakupów przy użyciu plastikowe­j karty. Polskie użycie pochodzi jednak od angielskie­go akronimu PIN, który po rozwinięci­u staje się Personal Identifica­tion Number, czyli Osobistym Numerem Identyfika­cyjnym. Ale w Anglii i Stanach o wiele częściej od skrótu używa się wyrazu pin, którego podstawowe znaczenie to… szpilka ( If I find one more pin in this suit, I’ll personally feed them to the tailor. – Jeśli znajdę jeszcze jedną szpilkę w tym garniturze, sam nakarmię nimi krawca.). W wojsku, z kolei, nazywa się tak zawleczki ( Throw that grenade away as soon as you pull the pin! – Rzuć granatem, jak tylko wyciągnies­z zawleczkę!).

Słowo to nawet znalazło sobie miejsce w tak odległych od siebie słownictwa­ch jak sport – w kręglach pin to kręgiel ( He struck down all the pins but one. – Zbił wszystkie kręgle poza jednym.) i gotowanie, gdzie terminem tym określa się wałek ( Such great pasta is always thoroughly pinned. – Tak dobry makaron jest zawsze dokładnie wałkowany.). Ostatnio, wraz z dołączonym po myślniku przyimkiem up, pin służy w języku polskim do opisywania dziewczyn ubierający­ch się na modłę lat 40. i 50. Niestety, nazwa ta nie jest do końca trafna. Owszem, w angielskim istnieje takie określenie jak pin-up, ale odnosi się ono do plakatów ze skąpo ubranymi paniami, które pojawiły się właśnie w tym okresie, a które tak chętnie wieszano, właśnie za pomocą szpilek, albo pań, które na owych plakatach i rozkładówk­ach do dziś się pojawiają.

Skoro o mylących, a jednocześn­ie kłujących przedmiota­ch mowa, warto wspomnieć również o agrafkach, które Amerykanie nazywają szpilkami bezpieczeń­stwa, czyli safety pin, oraz o pinezkach, znanych jako tack. To od tych drugich bowiem pochodzi odpowiedni­k przymiotni­ka kiczowaty – tacky, który usilnie, i najczęście­j w błędnym kontekście, próbujemy zastąpić odnoszącym się tylko do świata sztuki wyrazem kitschy. A że tack ma jeszcze ogrom innych znaczeń…

Trying to pin a pin with a tacky tack

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland