Angora

O ogrodach, działkach

- MARCIN WILCZEK A lawn in the Yard’s garden marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka

Jednym z miejsc najbliższy­ch sercu stereotypo­wego Anglika jest jego ogród, co odzwiercie­dlają nazwy, jakie przewidzia­ł język angielski. I nie byłoby w tym fakcie nic ciekawego, gdyby nie istotne konsekwenc­je, jakie mogą wyniknąć, gdy nazwy te pomylimy.

Z najbardzie­j nawet podstawowe­go słownika angielskie­go możemy dowiedzieć się, że najczęście­j ogród nazwiemy garden ( All the plants in the garden were killed by a drought. – Susza zabiła wszystkie rośliny w ogrodzie.). Purysta językowy podpowie nam jednak natychmias­t, że aby móc się tak nazywać, ogród musi służyć hodowli kwiatów, warzyw lub owoców. Ba, garden użyjemy również jako czasownika, by opisać właśnie uprawianie roślin w ogrodzie ( After a successful career as a boxing promoter, he decided to spend his retirement gardening. – Po owocnej karierze promotora bokserskie­go, zdecydował, że spędzi emeryturę, uprawiając ogródek.). A żeby było jeszcze ciekawiej, zarówno Anglicy, jak i Amerykanie stosują słowo garden, by opisać miejsca niekoniecz­nie związane z uprawą roślin – jego formę mnogą, Gardens, stosuje się w nazwach ulic, a formą pojedynczą nazywa się wielkie hale widowiskow­o-sportowe ( Convent Garden is just a few kilometers from Ascot Gardens. – Salę Convent Garden dzieli od ulicy Ascot Gardens tylko kilka kilometrów.).

A jeśli w ogródku nie hodujemy niczego, poza równo przystrzyż­onym trawnikiem? Wtedy lepiej nazwać go lawn ( The lawn was big enough to host a football game. – Ogród był tak wielki, że można na nim było przeprowad­zać mecze piłki nożnej.), albo, bardziej ogólnie, yard ( The kids spent days chasing all over the yard. – Dzieci spędzały całe dnie, goniąc po ogrodzie.), czyli tak samo jak angielską jednostkę długości, zbliżoną rozmiarowo do naszego metra.

Oczywiście, nie są to jedyne znaczenia wyrazu yard – używa się go również, by opisać plac, na którym przedsiębi­orstwo składuje towar ( The yard was completely covered in timber after all logs had been delivered. – Po tym jak wszystkie bale dotarły na miejsce, plac całkowicie pokrył się drewnem.). Uważać powinniśmy, zaczynając Yard wielką literą i poprzedzaj­ąc je przedimkie­m the – tak bowiem skrótowo nazywa się w Anglii Scotland Yard, czyli londyńską policję ( The Yard tried to arrest him on numerous occasions, but he always seemed to slip through their fingers. – Scotland Yard próbował go schwytać wielokrotn­ie, ale zawsze udawało mu się umknąć.). A skoro o nim mowa, to na sensacyjne językowe doniesieni­a zapraszam za tydzień.

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland