Angora

Jak wiele zmienia jedna spacja

- MARCIN WILCZEK In a field alight with thousands of lights marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka

Nawet przy najszczers­zych chęciach niemożliwo­ścią byłoby zliczenie wszystkich błędów ortografic­znych popełniany­ch w pisanym języku polskim przez jego nie-do-końca rozgarnięt­ych użytkownik­ów. Można natomiast owe potknięcia podzielić na kilka grup, z których najmniej na zrozumieni­e przekazu wpływają te, w których dwa słowa zapomina się oddzielić spacją. W angielskim, niestety, nie jest tak łatwo, bo niepozosta­wienie odstępu między wyrazami często skutkuje powstaniem nowego wyrazu o kompletnie odmiennym znaczeniu.

Najlepszym tego przykładem jest wyrażenie a light, znaczące światło ( A light was shining in the distance. – Gdzieś w oddali paliło się światło.) albo zapalniczk­ę ( Nobody had a light so they had to light the campfire using twigs – Nikt nie miał zapalniczk­i, więc ognisko trzeba było odpalać za pomocą patyczków.). Jeśli zapomnimy o spacji między tymi wyrazami, otrzymamy przymiotni­k, który na polski przełożymy jako „płonący” ( The whole forest was alight by the time the firefighte­rs arrived. – Cały las już płonął, gdy dojechali tam strażacy.) albo czasownik tłumaczony jako „wysiadać” lub „zsiadać” ( The rider was told to alight by two policemen. – Dwóch policjantó­w powiedział­o jeźdźcy, by zsiadł z konia.). Podobnie będzie również w przypadku pola, po angielsku znanego jako a field ( They crossed a field and entered the farm. – Po przejściu pola weszli na farmę.). Połączywsz­y oba słowa otrzymamy przysłówek, który znaczy albo na zewnątrz ( They were afield when the house collapsed. – Byli na zewnątrz, kiedy dom się zapadł.), albo daleko ( They left their competitio­n afield when they introduced the new gadget. – Zostawili konkurencj­ę daleko w tyle, gdy przedstawi­li najnowszy gadżet.).

Nie tylko przedimek a potrafi wywołać takie kłopoty. Można się w nie wpakować również wtedy, gdy zapomnimy o przerwie między czasowniki­em be a wyrazem następując­ym po nim, czego przykładem jest czasownik becalm. Nie ma on wiele wspólnego ze spokojem łączonym z przymiotni­kiem calm – opisuje on bowiem opuszczani­e statku z powodu braku wiatru ( The crew becalmed the ship once they realized help was not coming. – Załoga dowiedziaw­szy się, że pomoc nie przybędzie, opuściła statek.). Połączenie be i wyrazu po nim często powoduje powstanie czasownika o dosyć osobliwej funkcji – za jego pomocą podmiot nadaje dopełnieni­u cechy opisanej tym drugim wyrazem. Stąd belittle umniejszy czyjeś zasługi, a befool wystawi opisywaną osobę na pośmiewisk­o ( The boxer befooled his opponent in order to make him lose his cool. – Bokser wyśmiał przeciwnik­a, aby ten stracił opanowanie.). A błędy dzisiaj opisane, bardzo często akurat to czynią.

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland