Jak wiele zmienia jedna spacja
Nawet przy najszczerszych chęciach niemożliwością byłoby zliczenie wszystkich błędów ortograficznych popełnianych w pisanym języku polskim przez jego nie-do-końca rozgarniętych użytkowników. Można natomiast owe potknięcia podzielić na kilka grup, z których najmniej na zrozumienie przekazu wpływają te, w których dwa słowa zapomina się oddzielić spacją. W angielskim, niestety, nie jest tak łatwo, bo niepozostawienie odstępu między wyrazami często skutkuje powstaniem nowego wyrazu o kompletnie odmiennym znaczeniu.
Najlepszym tego przykładem jest wyrażenie a light, znaczące światło ( A light was shining in the distance. – Gdzieś w oddali paliło się światło.) albo zapalniczkę ( Nobody had a light so they had to light the campfire using twigs – Nikt nie miał zapalniczki, więc ognisko trzeba było odpalać za pomocą patyczków.). Jeśli zapomnimy o spacji między tymi wyrazami, otrzymamy przymiotnik, który na polski przełożymy jako „płonący” ( The whole forest was alight by the time the firefighters arrived. – Cały las już płonął, gdy dojechali tam strażacy.) albo czasownik tłumaczony jako „wysiadać” lub „zsiadać” ( The rider was told to alight by two policemen. – Dwóch policjantów powiedziało jeźdźcy, by zsiadł z konia.). Podobnie będzie również w przypadku pola, po angielsku znanego jako a field ( They crossed a field and entered the farm. – Po przejściu pola weszli na farmę.). Połączywszy oba słowa otrzymamy przysłówek, który znaczy albo na zewnątrz ( They were afield when the house collapsed. – Byli na zewnątrz, kiedy dom się zapadł.), albo daleko ( They left their competition afield when they introduced the new gadget. – Zostawili konkurencję daleko w tyle, gdy przedstawili najnowszy gadżet.).
Nie tylko przedimek a potrafi wywołać takie kłopoty. Można się w nie wpakować również wtedy, gdy zapomnimy o przerwie między czasownikiem be a wyrazem następującym po nim, czego przykładem jest czasownik becalm. Nie ma on wiele wspólnego ze spokojem łączonym z przymiotnikiem calm – opisuje on bowiem opuszczanie statku z powodu braku wiatru ( The crew becalmed the ship once they realized help was not coming. – Załoga dowiedziawszy się, że pomoc nie przybędzie, opuściła statek.). Połączenie be i wyrazu po nim często powoduje powstanie czasownika o dosyć osobliwej funkcji – za jego pomocą podmiot nadaje dopełnieniu cechy opisanej tym drugim wyrazem. Stąd belittle umniejszy czyjeś zasługi, a befool wystawi opisywaną osobę na pośmiewisko ( The boxer befooled his opponent in order to make him lose his cool. – Bokser wyśmiał przeciwnika, aby ten stracił opanowanie.). A błędy dzisiaj opisane, bardzo często akurat to czynią.