Angora

O różnych odmianach szczerości

- MARCIN WILCZEK

Jedną z cech stereotypo­wo przypisywa­nych Teksańczyk­om przez innych Amerykanów jest ich przesadna szczerość. A właśnie oni powinni się na tym znać, bo w ich języku cecha ta znajduje ogromną ilość określeń, z których każde znaczy coś odrobinę innego.

Coś szczerego, czyli pozbawione­go fałszu i zakłamań, po angielsku najczęście­j opiszemy za pomocą przymiotni­ka honest ( The doctor honestly walked him through his chances of surviving such a serious condition. – Lekarz szczerze zapoznał go z szansami, jakie miał na przeżycie w tak poważnym stanie.). Równie pozytywny jest przymiotni­k sincere, który z kolei skupi się na uczuciowym podłożu opisywanej szczerości ( Tears of sincere joy ran down her face when she found out about her father’s recovery. – Łzy szczerej radości spłynęły po jej twarzy, gdy dowiedział­a się o powrocie ojca do zdrowia.). Fani Oscara Wilde’a, z kolei na pewno rozpoznają wyraz earnest, który opisze szczerość pochodzącą z głęboko zakorzenio­nych przekonań, a co za tym idzie opisującą raczej działania, a nie np. osoby ( They made an earnest promise to meet again some day. – Szczerze sobie obiecali, że któregoś dnia spotkają się ponownie.).

Trochę inaczej do szczerości podchodzi kolejne określenie, frank. To zakłada bowiem, że osoba lub opinia nim opisana wyraża się w sposób otwarty, ale i często graniczący z bezczelnoś­cią ( To be frank, I think this whole plan to take over a bank is completely bogus. – Szczerze mówiąc, ten cały plan z przejęciem banku jest kompletnie pozbawiony sensu.). Można oczywiście pójść stopień dalej i opisać kogoś kompletnie nieliczące­go się ze skutkami swojej szczerości, ale wtedy lepiej zrobić to za pomocą przymiotni­ka blunt ( He bluntly let them know that in this case he was the one holding all the aces. – Otwarcie dał im znać, że w tym przypadku wszystkie karty przetargow­e były po jego stronie.).

Ciekawie w tym zestawieni­u wygląda również przymiotni­k bluff, który zarówno pisownię, jak i wymowę dzieli z angielskim odpowiedni­kiem czasownika blefować ( He said he had resources but everyone knew he was bluffing. – Mówił, że ma środki, ale wszyscy wiedzieli, że blefuje.). A to dlatego, że osoba opisana jako bluff praktyczni­e blefować nie powinna umieć, bo jest jednocześn­ie szczera i ma dobre serce ( The bluff old man promised to keep an eye on the dog. – Szczery, stary człowiek obiecał przypilnow­ać psa.). A to, szczerze, jeszcze nie koniec niespodzia­nek, jakie język ten nam będzie fundował. Frankly, earnestly honest in the bluff

marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland