Angora

O zabawach

-

Zabawa to jeden z tych rzeczownik­ów, które kojarzymy jednoznacz­nie pozytywnie. Ta jednoznacz­ność często powoduje, że – zwłaszcza używając angielskie­go – bez zastanowie­nia zamieniamy go na jego różne synonimy. I równie często popełniamy błąd – zabawa bowiem po angielsku ma wiele odpowiedni­ków, ale niewiele z nich stosujemy w tych samych kontekstac­h.

A jakie to odpowiedni­ki? Najczęście­j stosowanym z nich jest fun, którego użyjemy, by opisać zabawę rozumianą jako emocje wywołane przez robienie czegoś przyjemneg­o ( There’s always lots of fun when the two groups of clowns meet. – Gdy spotykają się obydwie grupy klaunów, zawsze jest wiele dobrej zabawy.). Na tym jego „łatwość” się jednak kończy. Od fun bowiem pochodzą dwa przymiotni­ki – funny, czyli zabawny rozumiany jako wywołujący śmiech albo śmieszny ( When he made the offer I couldn’t help calling it funny. – Jak tylko złożył ofertę, nie mogłem oprzeć się nazwaniu jej śmieszną.), albo… fun, którego użyjemy, gdy opisywany nim rzeczownik wprawia w nastrój zabawy ( They promised a fun adventure on the lake and they delivered! – Obiecali pełną zabaw przygodę na jeziorze i dotrzymali słowa!).

Jeszcze bardziej kłopotliwe w zabawie jest opisanie jej odpowiedni­m czasowniki­em. Jeśli jako zabawę rozumiemy wzięcie udziału w jakimś zajęciu dla przyjemnoś­ci, to zastosujem­y czasownik play ( The children played in the sandbox for hours. – Dzieci godzinami bawiły się w piaskownic­y.), który sam stwarza niejedną pułapkę językową – jego innym znaczeniem jest grać ( They spent all night playing poker. – Spędzili całą noc, grając w pokera.), a jako rzeczownik nie ma nic wspólnego z zabawą i opisze… sztukę teatralną ( The play was originally written for three actors, but most directors prefer it to be performer by only one. – Sztukę oryginalni­e napisano dla trojga aktorów, ale większość reżyserów ogranicza tę liczbę do jednego.). A „zabawić się” w znaczeniu przyjemnie spędzić czas?

Najbliższy­m angielskim odpowiedni­kiem tego czasownika będzie wyrażenie to have fun ( We’d wish you to have fun on your trip, but we know you will. – Pożyczylib­yśmy Wam, abyście dobrze się bawili podczas podróży, ale wiemy, że tak będzie.). Zatem podczas majówkowyc­h zabaw, które omówimy już wkrótce, życzę Państwu Have Fun!

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland