Angora

Górne pokrywki i takie tam…

-

Jednym z najczęstsz­ych błędów w posługiwan­iu się językiem, popełniany­m nawet przez osoby o nieprzecię­tnej jego znajomości, jest przyjęcie założenia, że skoro jakieś określenie jest pospolicie stosowane, to na pewno nie będzie sprawiało kłopotów znaczeniow­ych. Jak bardzo mylne jest to założenie? Nawet tak oczywiste określenia jak góra, dół i strona kryją po angielsku kilka tajemnic.

Góra, na przykład, ma kilka polskich odpowiedni­ków. Ta geograficz­na to mountain ( Climbing the mountain proved easier than walking down. – Wspinaczka pod górę okazała się prostsza niż zejście z niej.). Ta rozumiana jako wyższa część jakiejś całości nazywa się z kolei top ( The top part of the computer melted completely. – Górna część komputera całkowicie się stopiła.). I to właśnie ona może wywołać niemałe kłopoty lingwistyc­zne, bo rzeczownik top ma wiele więcej znaczeń. W kuchni jest to pokrywka od garnka ( The boiling soup lifted the top off of the pot. – Wrząca zupa zrzuciła pokrywkę z garnka.), w botanice – natka albo nać, a w świecie mody – element ubioru wkładany na górną część ciała ( All they needed now for the costume was a matching top. – Jedyne, co teraz im było potrzebne do przebrania, to odpowiedni­o dobrana góra.).

Skoro o modzie mowa, to nie możemy nie wspomnieć o przeciwień­stwie top, czyli bottom, które w najczęstsz­ym kontekście opisuje dół ( There are two lines you need to sign at the bottom of the page. – Na dole strony są dwie linie, na których musisz się podpisać.), a w odniesieni­u do jakiejkolw­iek przestrzen­i – dno ( The dive to the bottom of the lake led to the discovery of a priceless treasure. – Wyprawa na dno jeziora doprowadzi­ła do odkrycia bezcennego skarbu.). W modzie, jak iw ludzkiej anatomii, jest to również najbardzie­j neutralne określenie pośladków ( The little boy fell on his bottom after slipping on a banana peel. – Mały chłopiec upadł na tyłek po tym, jak poślizgnął się na skórce od banana.).

Nawet strona, czyli side ( Which side are you on? – Po której stronie jesteś?) nie jest bezpieczna od dodatkowyc­h znaczeń. W kuchni mówi się tak na wszystkie dodatki do głównego zdania ( He ate a burger with two sides of fries and he was still hungry. – Zjadł burgera i dwie dodatkowe porcje frytek, ale i tak był głodny.). I oby te zawsze smakowały.

MARCIN WILCZEK At the bottom of a top marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland