Górne pokrywki i takie tam…
Jednym z najczęstszych błędów w posługiwaniu się językiem, popełnianym nawet przez osoby o nieprzeciętnej jego znajomości, jest przyjęcie założenia, że skoro jakieś określenie jest pospolicie stosowane, to na pewno nie będzie sprawiało kłopotów znaczeniowych. Jak bardzo mylne jest to założenie? Nawet tak oczywiste określenia jak góra, dół i strona kryją po angielsku kilka tajemnic.
Góra, na przykład, ma kilka polskich odpowiedników. Ta geograficzna to mountain ( Climbing the mountain proved easier than walking down. – Wspinaczka pod górę okazała się prostsza niż zejście z niej.). Ta rozumiana jako wyższa część jakiejś całości nazywa się z kolei top ( The top part of the computer melted completely. – Górna część komputera całkowicie się stopiła.). I to właśnie ona może wywołać niemałe kłopoty lingwistyczne, bo rzeczownik top ma wiele więcej znaczeń. W kuchni jest to pokrywka od garnka ( The boiling soup lifted the top off of the pot. – Wrząca zupa zrzuciła pokrywkę z garnka.), w botanice – natka albo nać, a w świecie mody – element ubioru wkładany na górną część ciała ( All they needed now for the costume was a matching top. – Jedyne, co teraz im było potrzebne do przebrania, to odpowiednio dobrana góra.).
Skoro o modzie mowa, to nie możemy nie wspomnieć o przeciwieństwie top, czyli bottom, które w najczęstszym kontekście opisuje dół ( There are two lines you need to sign at the bottom of the page. – Na dole strony są dwie linie, na których musisz się podpisać.), a w odniesieniu do jakiejkolwiek przestrzeni – dno ( The dive to the bottom of the lake led to the discovery of a priceless treasure. – Wyprawa na dno jeziora doprowadziła do odkrycia bezcennego skarbu.). W modzie, jak iw ludzkiej anatomii, jest to również najbardziej neutralne określenie pośladków ( The little boy fell on his bottom after slipping on a banana peel. – Mały chłopiec upadł na tyłek po tym, jak poślizgnął się na skórce od banana.).
Nawet strona, czyli side ( Which side are you on? – Po której stronie jesteś?) nie jest bezpieczna od dodatkowych znaczeń. W kuchni mówi się tak na wszystkie dodatki do głównego zdania ( He ate a burger with two sides of fries and he was still hungry. – Zjadł burgera i dwie dodatkowe porcje frytek, ale i tak był głodny.). I oby te zawsze smakowały.
MARCIN WILCZEK At the bottom of a top marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka