O wyrazach, które same sobie... przeczą
Już najpobieżniejsza lektura kilku tekstów z tej serii pokaże, że angielski jest językiem ciekawym. Ogromny zasób słownictwa, spójna i prosta w opanowaniu gramatyka, a do tego ogólnoświatowy zasięg czynią go wręcz wyjątkowym. Wyjątkowość tę dobitnie potwierdza ogromna ilość obecnych w nim autoantonimów, czyli wyrazów, które same stanowią swoje przeciwieństwo.
Nie trzeba wcale szukać jakiegoś wyrafinowanego słownictwa, by się na nie natknąć. Weźmy na przykład taki rzeczownik dust, który po polsku znaczy „kurz” ( The dust was so fine it got into every tiny crevice in the house. – Kurz był tak drobny, że dostał się nawet do najmniejszych szczelin w domu.). Może on przyjąć rolę czasownika, w której oznaczać będzie zarówno pokrycie czegoś pyłem lub kurzem ( The plane made several passes to make sure every inch of the corn field was properly dusted. – Samolot kilkakrotnie zawracał, by mieć pewność, że całe pole zostało opylone.), jak i wycierać z jakiejś powierzchni kurz ( Even though the bookshelf is dusted every day, we still find dust on it in the mornings. – Mimo że przecieramy regał codziennie, to i tak znajdujemy na nim rano kurz.). Podobnie zresztą będzie w przypadku peel – rzeczownika opisującego skórkę od owocu i czasownika opisującego jej obieranie ( She peeled the fruit so hard that most of it came off with the peel. – Tak mocno obierała owoc, że większość odeszła wraz ze skórką.), czy też shell – skorupy i obierania ze skorupy ( If you try to shell an egg like that its shell will burst into a million tiny pieces. – Jeśli spróbujesz obrać takie jajko, jego skorupka rozpadnie się na milion kawałeczków.).
Nawet wśród czasowników frazowych znajdzie się kilka autoantonimów. Najpowszechniejszy z nich to give out, który w zależności od intencji osoby mówiącej opisze albo wydanie coś z siebie ( The wolf gave out an ungodly howl and scurried into the woods. – Wilk wydał z siebie nieboskie wycie i uciekł w las.), albo zaprzestanie ( After seven hours of singing one aria, his voice finally gave out. – Po siedmiu godzinach śpiewania jednej arii, jego głos w końcu nie wytrzymał.). Podobnie będzie z put out – czyli tworzyć coś albo też to coś kończyć ( They put out an excellent debut album but their careers were quickly put out by a plagiarism scandal. – Wydali wspaniały album debiutancki, ale ich kariery szybko zakończył skandal plagiatowy.). I nie są to wcale wszystkie – inne już wkrótce.
Dusting peels with dust marcin.wilczek@gmail.com facebook. com/podstepne.slowka