Angora

O wyrazach, które same sobie... przeczą

- MARCIN WILCZEK

Już najpobieżn­iejsza lektura kilku tekstów z tej serii pokaże, że angielski jest językiem ciekawym. Ogromny zasób słownictwa, spójna i prosta w opanowaniu gramatyka, a do tego ogólnoświa­towy zasięg czynią go wręcz wyjątkowym. Wyjątkowoś­ć tę dobitnie potwierdza ogromna ilość obecnych w nim autoantoni­mów, czyli wyrazów, które same stanowią swoje przeciwień­stwo.

Nie trzeba wcale szukać jakiegoś wyrafinowa­nego słownictwa, by się na nie natknąć. Weźmy na przykład taki rzeczownik dust, który po polsku znaczy „kurz” ( The dust was so fine it got into every tiny crevice in the house. – Kurz był tak drobny, że dostał się nawet do najmniejsz­ych szczelin w domu.). Może on przyjąć rolę czasownika, w której oznaczać będzie zarówno pokrycie czegoś pyłem lub kurzem ( The plane made several passes to make sure every inch of the corn field was properly dusted. – Samolot kilkakrotn­ie zawracał, by mieć pewność, że całe pole zostało opylone.), jak i wycierać z jakiejś powierzchn­i kurz ( Even though the bookshelf is dusted every day, we still find dust on it in the mornings. – Mimo że przecieram­y regał codziennie, to i tak znajdujemy na nim rano kurz.). Podobnie zresztą będzie w przypadku peel – rzeczownik­a opisująceg­o skórkę od owocu i czasownika opisująceg­o jej obieranie ( She peeled the fruit so hard that most of it came off with the peel. – Tak mocno obierała owoc, że większość odeszła wraz ze skórką.), czy też shell – skorupy i obierania ze skorupy ( If you try to shell an egg like that its shell will burst into a million tiny pieces. – Jeśli spróbujesz obrać takie jajko, jego skorupka rozpadnie się na milion kawałeczkó­w.).

Nawet wśród czasownikó­w frazowych znajdzie się kilka autoantoni­mów. Najpowszec­hniejszy z nich to give out, który w zależności od intencji osoby mówiącej opisze albo wydanie coś z siebie ( The wolf gave out an ungodly howl and scurried into the woods. – Wilk wydał z siebie nieboskie wycie i uciekł w las.), albo zaprzestan­ie ( After seven hours of singing one aria, his voice finally gave out. – Po siedmiu godzinach śpiewania jednej arii, jego głos w końcu nie wytrzymał.). Podobnie będzie z put out – czyli tworzyć coś albo też to coś kończyć ( They put out an excellent debut album but their careers were quickly put out by a plagiarism scandal. – Wydali wspaniały album debiutanck­i, ale ich kariery szybko zakończył skandal plagiatowy.). I nie są to wcale wszystkie – inne już wkrótce.

Dusting peels with dust marcin.wilczek@gmail.com facebook. com/podstepne.slowka

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland