Niegrzeczne zwierzęta
W każdym języku znajdziemy słowa, które, mimo że nie do końca są przekleństwami, w podobny do nich sposób funkcjonują, i podobnie do nich są przyjmowane. Niestety, w angielskim słowa te często mają również znaczenia bardziej pospolite, a od tego tylko krok do wpadnięcia w pułapkę językową.
Najłatwiej zjawisko to zaobserwować, przyglądając się nazwom niektórych zwierząt. Kot na przykład po angielsku bywa, zwłaszcza przez dzieci, nazywany pussy ( Mom, the pussy outside just ate a whole canary! – Mamo, kot na zewnątrz właśnie zjadł całego kanarka!). Ale pussy to również dosyć dosadne określenie kobiecych genitaliów oraz osób słabych, niezdecydowanych albo tchórzliwych. Podobnie ma się, sprawa z kogutem, którego Anglicy często nazywają cock ( The cock crowed right at dawn and woke everybody up. – Kogut zapiał o samym wschodzie i wszystkich obudził.). Rzeczownika tego z kolei używa się, by opisać męskiego członka, a w Anglii dodatkowo w roli przecinka zastępującego coś bardziej dosadnego ( O cock! I’ve left the stove on! – O kurczę! Zostawiłem włączoną kuchenkę!).
Nie są to jedyne zwierzęta, których nazw się używa, by potocznie opisać części ciała. Kolejnym jest osioł, zwany po angielsku ass ( The ass just stopped in the middle of the road and refused to budge an inch. – Osioł stanął pośrodku drogi i nie ruszył się nawet o cal.). Nazywa się tak potocznie również pośladki oraz kogoś wybitnie działającego osobie mówiącej na nerwy. Nawet niewinna sikorka potrafi przysporzyć kłopotów. Tit, bo tak się ją po angielsku nazywa, to również niezbyt wyszukane określenie piersi.
Pułapki te nie muszą nawet ograniczać się do świata zwierząt. Taki fool, na przykład, to zarówno błazen ( Keeping the ruler happy was a job for no ordinary fool. – Zapewnienie władcy rozrywki nie było zadaniem dla zwykłego błazna.), jak i zwykły głupiec ( You’d be a fool to think all the money was in one briefcase. – Tylko głupiec pomyślałby, że wszystkie pieniądze były w jednej walizce.). A skoro o głupocie mowa, warto też przyjrzeć się przymiotnikowi dumb, który przypisze opisywanej osobie właśnie tę cechę ( It was really dumb to leave the car open in such a shady neighborhood. – Naprawdę głupio zrobiliście, zostawiając otwarty samochód w tak nieciekawej okolicy.) albo staroświecko, a teraz również obraźliwie opisze kogoś niemego ( Despite being born deaf and dumb he became a successful musician. – Mimo że był głuchoniemy, odniósł sukces jako muzyk.). Nie są to zresztą jedyne powszechnie używane słowa posiadające ukryte, często dosadne, znaczenie. Inne już wkrótce.
A fool on an ass marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka