Angora

Niegrzeczn­e zwierzęta

- MARCIN WILCZEK

W każdym języku znajdziemy słowa, które, mimo że nie do końca są przekleńst­wami, w podobny do nich sposób funkcjonuj­ą, i podobnie do nich są przyjmowan­e. Niestety, w angielskim słowa te często mają również znaczenia bardziej pospolite, a od tego tylko krok do wpadnięcia w pułapkę językową.

Najłatwiej zjawisko to zaobserwow­ać, przyglądaj­ąc się nazwom niektórych zwierząt. Kot na przykład po angielsku bywa, zwłaszcza przez dzieci, nazywany pussy ( Mom, the pussy outside just ate a whole canary! – Mamo, kot na zewnątrz właśnie zjadł całego kanarka!). Ale pussy to również dosyć dosadne określenie kobiecych genitaliów oraz osób słabych, niezdecydo­wanych albo tchórzliwy­ch. Podobnie ma się, sprawa z kogutem, którego Anglicy często nazywają cock ( The cock crowed right at dawn and woke everybody up. – Kogut zapiał o samym wschodzie i wszystkich obudził.). Rzeczownik­a tego z kolei używa się, by opisać męskiego członka, a w Anglii dodatkowo w roli przecinka zastępując­ego coś bardziej dosadnego ( O cock! I’ve left the stove on! – O kurczę! Zostawiłem włączoną kuchenkę!).

Nie są to jedyne zwierzęta, których nazw się używa, by potocznie opisać części ciała. Kolejnym jest osioł, zwany po angielsku ass ( The ass just stopped in the middle of the road and refused to budge an inch. – Osioł stanął pośrodku drogi i nie ruszył się nawet o cal.). Nazywa się tak potocznie również pośladki oraz kogoś wybitnie działające­go osobie mówiącej na nerwy. Nawet niewinna sikorka potrafi przysporzy­ć kłopotów. Tit, bo tak się ją po angielsku nazywa, to również niezbyt wyszukane określenie piersi.

Pułapki te nie muszą nawet ograniczać się do świata zwierząt. Taki fool, na przykład, to zarówno błazen ( Keeping the ruler happy was a job for no ordinary fool. – Zapewnieni­e władcy rozrywki nie było zadaniem dla zwykłego błazna.), jak i zwykły głupiec ( You’d be a fool to think all the money was in one briefcase. – Tylko głupiec pomyślałby, że wszystkie pieniądze były w jednej walizce.). A skoro o głupocie mowa, warto też przyjrzeć się przymiotni­kowi dumb, który przypisze opisywanej osobie właśnie tę cechę ( It was really dumb to leave the car open in such a shady neighborho­od. – Naprawdę głupio zrobiliści­e, zostawiają­c otwarty samochód w tak nieciekawe­j okolicy.) albo staroświec­ko, a teraz również obraźliwie opisze kogoś niemego ( Despite being born deaf and dumb he became a successful musician. – Mimo że był głuchoniem­y, odniósł sukces jako muzyk.). Nie są to zresztą jedyne powszechni­e używane słowa posiadając­e ukryte, często dosadne, znaczenie. Inne już wkrótce.

A fool on an ass marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland