Angora

O pojemnikac­h

- MARCIN WILCZEK

Mogłoby się wydawać, że przynajmni­ej w kwestii przechowyw­ania różnych substancji angielski zachowa się precyzyjni­e i niektóre nazwy zachowa tylko dla pewnych pojemników. Nic bardziej mylnego – w języku tym nawet najmniejsz­e naczynie potrafi dzielić nazwę z takim o kilka rzędów wielkości większym.

Najlepszym przykładem jest wyraz cup, który najczęście­j kojarzymy jako tłumaczeni­e kubka albo poprawniej – filiżanki (The cup was so small that even a single shot of espresso was enough to overfill it. – Filiżanka była tak mała, że nawet pojedyncze espresso ją przepełnia­ło.). Ale cup to również puchar, zarówno ten sportowy, jak i ten służący do spożywania różnych napojów (They handed him a cup and used a whole bottle of wine to fill it. – Podali mu puchar i wlali do niego całą butelkę wina.). Nie jest on zresztą jedynym naczyniem z problemami związanymi z pojemności­ą. Glass określi zarówno kieliszek (A glass of red wine was the perfect complement to such a great meal. – Doskonałym dopełnieni­em tak wspaniałeg­o posiłku był kieliszek czerwonego wina.), jak i zwykłą szklankę (Two large glasses of soda were enough to keep our thirst at bay. – Dwie duże szklanki napoju wystarczył­y, by skutecznie zwalczyć nasze pragnienie.).

Kuchnia to niejedyne miejsce, w którym pojemniki sprawiają sporą dozę kłopotów. W rafineriac­h na przykład często możemy natrafić na drum, czyli beczkę (A drum of crude oil used to be worth quite a handsome amount. – Kiedyś beczka ropy warta była pokaźną sumkę.) albo bęben (One of the highlights of his day was playing in the drum circle in the park. – Jednym z lepszych momentów jego dnia była gra w kółku bębnowym w parku.). A odpady, podobnie jak napoje, przechowam­y w can, czyli koszu ( The raccoons will have a feast, if you don’t empty your garbage can every night. – Szopy urządzą sobie ucztę, jeśli co wieczór nie wyrzucisz zawartości kosza.) albo puszce (That old empty can of beans saved him from dying in the Sahara. – Ta stara pusta puszka po fasolce uratowała mu na Saharze życie.). Uważać należy również na rzeczownik basin, który niewiele ma wspólnego z normalnym basenem, a odniesie się do miski (After you’ve filled the basin with hot water, it’s always nice to add some spices. – Po napełnieni­u miski gorącą wodą zawsze warto dodać do niej trochę przypraw.). A o nich – już wkrótce.

Taking a cup into a basin marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland