Kiedy wyraz ma dwa znaczenia
Przyzwyczailiśmy się, że w angielskim można znaleźć ogromny zasób terminów odnoszących się do każdego najskrytszego nawet niuansu danego zjawiska. Ale język ten jest równie niebezpieczny z innego względu – równie wielkiego zbioru wyrazów, które wyglądają identycznie, a znaczą co innego oraz takich, których wymowa jest taka sama, a znaczenie inne.
Pierwsze nazwiemy homografami, a najlepszym ich przykładem jest para cook i cook, czyli czasownika „gotować” (I came back home and started to cook dinner. – Wróciłem do domu i zacząłem gotować obiad.) oraz rzeczownika „kucharz” (The cook made a mistake and added a tablespoon of salt instead a teaspoon. – Kucharz popełnił błąd i zamiast łyżeczki dodał do potrawy łyżkę soli.). Podobnie będzie z rzeczownikiem i czasownikiem mind znaczącymi odpowiednio „umysł” (She was one of the most astonishing minds of the twentieth century. – Była jednym z najbardziej zachwycających umysłów dwudziestego wieku.) oraz „przejmować się” (I don’t mind the traffic; it’s the smog I hate about the town. – Sam ruch mi nie przeszkadza, ale nie mogę znieść w tym mieście smogu.).
Jeszcze ciekawiej zrobi się jednak, gdy tak samo pisane słowa nijak nie mają wspólnego kontekstu. Fly, na przykład, może opisać owada muchę (A fly decided to turn my soup into a swimming pool. – Mucha zrobiła sobie basen z mojej zupy.) albo rozporek (The fly in those jeans always opens on its own. – Rozporek w tamtych jeansach zawsze sam się otwiera.). Podobnie mylącą parę tworzy rzeczownik file, którym określimy i plik (That file contained top secret data! – Tamten plik zawierał ściśle tajne dane.), i pilnik ( He used a file to try cut through the reinforced bars of his cell. – Użył pilnika, próbując przepiłować kraty w swojej celi.).
Żeby wyrazy brzmiały tak samo, nie potrzeba po angielsku nawet takiej samej pisowni. Stąd niedźwiedź, czyli bear ( The bears are getting more and more vicious each year. – Niedźwiedzie z roku na rok robią się coraz groźniejsze.), brzmi dokładnie tak samo jak bare, czyli goły ( The bare bottom on the billboard attracted unwanted attention. – Nagie pośladki na billboardzie przyciągały niechcianą uwagę.); a górnik, czyli miner ( The miners were paid extra for going above their quotas. – Górnikom płacono dodatkowo za przekroczenie kwot.), brzmi tak jak nieletni, czyli minor ( The minors were not amused when they changed the time the show starts. – Nieletni nie byli zachwyceni zmianą godziny programu.). O innych, równie mylących, znakach i dźwiękach już wkrótce.