Angora

O mylących jednostkac­h

- MARCIN WILCZEK

Jedna z teorii dotyczącyc­h amerykaniz­acji mówi, że wszystko, co staje się popularne na świecie, najpierw święci triumfy po drugiej stronie Atlantyku. Istnieje jednak zjawisko, które początkowo opanowało prawie cały zachodni świat, by pod koniec dwudzieste­go wieku ograniczyć się praktyczni­e wyłącznie do Stanów Zjednoczon­ych – system miar.

Nigdzie nie mierzy się już odległości tak wieloznacz­ną jednostką jak stopa, czyli foot (The animal’s foot was almost three feet long. – Stopa zwierzęcia miała prawie trzy stopy długości.). Rzadko pamiętamy, że może ona również w angielskim funkcjonow­ać jako czasownik znaczący pokryć, często nieprzyzwo­icie wysokie, koszty jakiegoś przedsięwz­ięcia (Even when the director requested to shoot the battle scene on location, the studio still footed the bill. – Nawet gdy reżyser zażądał kręcenia sceny bitwy w plenerze, studio pokryło koszty.) albo pieszo pokonać równie duży dystans ( When our car broke down, we were forced to foot it to the nearest gas station. – Kiedy zepsuł się nasz samochód, musieliśmy pieszo iść na najbliższą stację benzynową.). Inna jednostka odległości – yard, czyli trzy stopy, to też określenie na plac ( The yard in front of the dealership was full of cars. – Na placu przed salonem pełno było samochodów.) albo na ogród ( When are you finally going to rake up all the leaves in the yard? – Kiedy w końcu zagrabisz wszystkie liście w ogrodzie?).

Jeszcze ciekawiej wygląda sprawa jednostek pojemności. Kilka tygodni temu wspomniany był cup, czyli ok. 1/4 litra, który po angielsku opisuje też filiżankę (There are at least two cups of coffee in that cup. – W tej filiżance zmieściło się co najmniej pół litra kawy.) i puchar (The cup in the form of a cup can contain three gallons. – Ten puchar o kształcie filiżanki pomieści trzy galony.). Zresztą skoro o galonach mowa, wspomnieć warto również quart, czyli ćwierć, ale nie litra, tylko galonu, czyli trochę mniej niż litr (Our European branch always overstocks because they order quarts when they really need cups of our product. – Nasza filia w Europie zawsze zamawia za duże dostawy, bo zamawiają litry, gdy potrzebują mililitrów naszego produktu.). Jednostki nie są jedynym zjawiskiem zza oceanu, które nie tylko myli, ale może spowodować poważne nieporozum­ienia. O innych już wkrótce.

Footing a cup in the yard marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland