Restauracyjny angielski
Jedzenie poza domem często uważamy za coś o wiele łatwiejszego niż samodzielne przygotowanie posiłku. Nie ma w tym rozumowaniu wielkiego błędu, choć język angielski pokazuje, że i ono może przysporzyć niemałych kłopotów.
Język, jakim opisujemy jedzenie na mieście, bywa bowiem usłany pułapkami. Najlepiej zresztą widać to na przykładzie angielskiego czasownika opisującego rezerwację stolika, czyli book. Wszyscy pewnie wiedzą, że rzeczownik book to po polsku książka, ale mało kto pamięta, że po angielsku sam czasownik ma też drugie znaczenie – spisać kogoś ( After he fraudulently booked the whole restaurant all the police did was book him. – Po tym jak nieuczciwie zarezerwował całą restaurację, policja tylko go spisała.). Co ciekawe, po angielsku funkcjonuje też rzeczownik reservation, ale opisze on częściej zastrzeżenie ( I had my reservations regarding the booking, but I kept them to myself. – Miałem swoje zastrzeżenia co do zatrzymania, ale zachowałem je dla siebie.).
Rezerwacja jest jednak dopiero początkiem przygody z meandrującym językiem gastronomii. Równie mylący jest sposób, w jaki pewne potrawy są ujęte w menu. I tak danie opisane jako à la carte to potrawa podana samodzielnie – bez surówek i innych dodatków. À la mode z kolei opisze danie, najczęściej deser, choć i tu są wyjątki, podany z porcją lodów ( The new software in the restaurant constantly understood à la carte orders as à la mode and kept serving surprised customers steak with a side of ice cream. – Nowe oprogramowanie restauracji ciągle myliło rodzaje zamówień, przez co zaskoczeni klienci otrzymywali steki z dodatkiem lodów.).
Warto też pamiętać, że – zwłaszcza w Stanach Zjednoczonych – nawet nazwy miejsc, w których jemy, bywają mało intuicyjne. Kawiarnia to café, ale już cafeteria to... stołówka szkolna. Dive, czyli nurkowanie, to z kolei tania speluna. A rzeczownikiem diner opiszemy zarówno osobę, która coś je, jak i przydrożny bar specjalizujący się w daniach obiadowych ( The diners were pretty angry that their host had taken them to a café instead of a typical American diner. – Goście byli źli, że ich gospodarz zaprosił ich do kawiarni, a nie do typowego amerykańskiego przydrożnego baru.). Od diner tylko krok do dinner, czyli obiadu. A o nim już wkrótce. Dining at a dive diner marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka