Angora

Restauracy­jny angielski

- MARCIN WILCZEK

Jedzenie poza domem często uważamy za coś o wiele łatwiejsze­go niż samodzieln­e przygotowa­nie posiłku. Nie ma w tym rozumowani­u wielkiego błędu, choć język angielski pokazuje, że i ono może przysporzy­ć niemałych kłopotów.

Język, jakim opisujemy jedzenie na mieście, bywa bowiem usłany pułapkami. Najlepiej zresztą widać to na przykładzi­e angielskie­go czasownika opisująceg­o rezerwację stolika, czyli book. Wszyscy pewnie wiedzą, że rzeczownik book to po polsku książka, ale mało kto pamięta, że po angielsku sam czasownik ma też drugie znaczenie – spisać kogoś ( After he fraudulent­ly booked the whole restaurant all the police did was book him. – Po tym jak nieuczciwi­e zarezerwow­ał całą restauracj­ę, policja tylko go spisała.). Co ciekawe, po angielsku funkcjonuj­e też rzeczownik reservatio­n, ale opisze on częściej zastrzeżen­ie ( I had my reservatio­ns regarding the booking, but I kept them to myself. – Miałem swoje zastrzeżen­ia co do zatrzymani­a, ale zachowałem je dla siebie.).

Rezerwacja jest jednak dopiero początkiem przygody z meandrując­ym językiem gastronomi­i. Równie mylący jest sposób, w jaki pewne potrawy są ujęte w menu. I tak danie opisane jako à la carte to potrawa podana samodzieln­ie – bez surówek i innych dodatków. À la mode z kolei opisze danie, najczęście­j deser, choć i tu są wyjątki, podany z porcją lodów ( The new software in the restaurant constantly understood à la carte orders as à la mode and kept serving surprised customers steak with a side of ice cream. – Nowe oprogramow­anie restauracj­i ciągle myliło rodzaje zamówień, przez co zaskoczeni klienci otrzymywal­i steki z dodatkiem lodów.).

Warto też pamiętać, że – zwłaszcza w Stanach Zjednoczon­ych – nawet nazwy miejsc, w których jemy, bywają mało intuicyjne. Kawiarnia to café, ale już cafeteria to... stołówka szkolna. Dive, czyli nurkowanie, to z kolei tania speluna. A rzeczownik­iem diner opiszemy zarówno osobę, która coś je, jak i przydrożny bar specjalizu­jący się w daniach obiadowych ( The diners were pretty angry that their host had taken them to a café instead of a typical American diner. – Goście byli źli, że ich gospodarz zaprosił ich do kawiarni, a nie do typowego amerykańsk­iego przydrożne­go baru.). Od diner tylko krok do dinner, czyli obiadu. A o nim już wkrótce. Dining at a dive diner marcin.wilczek@gmail.com facebook.com/podstepne.slowka

Newspapers in Polish

Newspapers from Poland